野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

描寫(xiě)冬天的英文作品 描寫(xiě)冬天的英文句子簡(jiǎn)單

日期:2020-11-12 09:54:12 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  描寫(xiě)冬天的英文作品

  Nov 7 is lidong, one of the 24 solar terms, marking the beginning of winter. Descriptions of winter are normally quite downbeat for obvious reasons. Winter means strong winds and snow – an environment in which it is uncomfortable to be.

  11月7日是二十四節(jié)氣之一的立冬,標(biāo)志著冬日之始。人們對(duì)于冬天的描述通常都比較悲觀,原因顯而易見(jiàn):冬天意味著疾風(fēng)寒雪,環(huán)境惡劣令人不適。

  This unpleasant and even frightening aspect of winter is evident in literature. In Shakespeare’s King Lear (1606), the king has given away his kingdom and been rejected by two ungrateful daughters. He is out in the winter cold, suffering things that are usually reserved for the poorest and most wretched human beings.

  冬天令人不快甚至有些可怕的一面在文學(xué)作品中可見(jiàn)一斑。在莎士比亞的戲劇《李爾王》(1606)中,國(guó)王放棄了他的王權(quán),被兩個(gè)忘恩負(fù)義的女兒拒之門(mén)外。他在冬季的嚴(yán)寒之中,遭受著最可憐、最不幸之人所經(jīng)受的一切。

  The winter is bad enough for Lear, but being abandoned by his family is worse. A song from another Shakespeare play, As You Like It (1599), is fitting for this poor old man’s situation: “Blow, blow, thou winter wind, / Thou art not so unkind / As man’s ingratitude”. Here, winter is used to bring out the ugliness of inhumanity. There aren’t many things that are worse than winter, according to Shakespeare.

  冬天對(duì)于李爾而言已經(jīng)夠糟糕的了,但被家人拋棄無(wú)疑是雪上加霜。用莎翁另一部戲劇《皆大歡喜》(1599)中的一首歌來(lái)形容這位可憐老人的處境十分貼切:“不懼冬風(fēng)凜冽,風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及,人世之寡情”。在這里,冬天揭示了無(wú)人性之丑陋。在莎翁看來(lái),沒(méi)有多少事能比冬天更糟的了。

  Once winter became less of a threat to human beings, literary works featuring it became more positive. Since Charles Dickens, the representation of the season in literature has often featured happy Christmas celebrations.

  當(dāng)冬天對(duì)人們的威脅變小時(shí),文學(xué)作品也將其刻畫(huà)得更加積極。從查爾斯·狄更斯開(kāi)始,冬日在文學(xué)作品中經(jīng)常代表著歡樂(lè)的圣誕節(jié)慶。

  The cold and bleak mood of the winter weather provides a contrast to the fun and feasting going on indoors.

  冬日所帶來(lái)的寒冷與蕭瑟,和室內(nèi)的歡樂(lè)與盛宴形成了鮮明的對(duì)比。

  Dickens’ A Christmas Carol (1843) was the start of this, but Christmas is still a common, cheery element in stories that feature winter scenes today. Consider the joy felt by Harry Potter and his friends in J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997) as they sit down for their festive meal:

  狄更斯的小說(shuō)《圣誕頌歌》開(kāi)創(chuàng)了描繪這一冬日景象的先河,而如今,圣誕節(jié)依然是故事中描寫(xiě)冬日情景時(shí)常見(jiàn)而歡樂(lè)的元素??纯碕.K.羅琳在小說(shuō)《哈利波特與魔法石》(1997)中如何描寫(xiě)哈利·波特和他的朋友們坐在圣誕大餐旁所感受到的快樂(lè),你就知道了:

  “Harry had never in all his life had such a Christmas dinner. A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas, silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce”.

  “哈利有生以來(lái)從未參加過(guò)這樣的圣誕宴會(huì)。一百只胖墩墩的烤火雞、堆成小山似的烤肉和煮土豆、一盤(pán)盤(pán)美味小香腸、一碗碗拌了黃油的豌豆、一碟碟濃稠的肉鹵和蔓越莓醬”。

  It is almost as much a pleasure to read about the meal as it might have been to eat it.

  讀到這些美食的片段幾乎就和品嘗到它們一樣令人感到愉快。

  Although winter still isn’t the most cheerful season in novels and poems, it’s safe to say that writers have certainly “warmed up” since Shakespeare’s days.

  盡管冬天還不是小說(shuō)和詩(shī)歌中最振奮人心的季節(jié),但可以肯定的是,自莎士比亞時(shí)代以來(lái),作家們筆下的冬天已經(jīng)“溫暖多了”。

  

描寫(xiě)冬天的英文作品

描寫(xiě)冬天的英文作品相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):你們公司有專門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線