游戲翻譯讓游戲世界更精彩
日期:2017-10-13 08:58:24 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一名游戲譯者曾說:“我們給玩家開啟了一個(gè)新世界,一個(gè)和外文游戲親密接觸的世界。毫不夸張地說是我們讓這個(gè)游戲世界更加精彩。”的確,游戲已成為大多數(shù)人娛樂生活的重要部分,而游戲翻譯更是游戲走向無國界的重要?jiǎng)恿Α?/span>
游戲翻譯主要包括游戲網(wǎng)站翻譯、游戲軟件本地化、游戲產(chǎn)品翻譯、游戲視頻資料翻譯、游戲商業(yè)稿件翻譯服務(wù)等,其中游戲軟件的本地化更是重中之重,它能提高游戲的代入感,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)接,獲得引入的玩家認(rèn)可,繼而才能實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。
游戲軟件的本地化首先是語言和文字的本地化,這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對(duì)于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這包括從游戲包裝上的文字,到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對(duì)話甚至字幕等。不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。以大型游戲軟件《英雄無敵4》為例,為了達(dá)到較好的本地化游戲體驗(yàn),在盡量保留源語文化特色的前提下,大量使用歸化翻譯策略,降低了外來游戲文本產(chǎn)生的距離感。
同時(shí)游戲作為一種新興的藝術(shù)形式,也具有文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,游戲翻譯應(yīng)承擔(dān)起文化交流和傳播的責(zé)任。游戲《上古卷軸5:天際》中的部分文字樣本出現(xiàn)了不少文化意象,針對(duì)這種情況譯者提出了不同情況下適用譯入語的翻譯策略及方法,以期減少游戲翻譯過程中文化意象的缺失,提高游戲產(chǎn)品本地化的可植入度。這也是游戲軟件本地化翻譯的重要原則。
在全球化的背景下,不斷產(chǎn)生著大量的多語言版本游戲本地化處理的需求,這在對(duì)游戲翻譯的質(zhì)量提出更高要求的同時(shí)也對(duì)翻譯活動(dòng)的主體——譯者提出了更高要求。譯聲翻譯公司致力于為客戶提供一站式的游戲翻譯,自2001年起,服務(wù)于多家500強(qiáng)國際游戲公司,旗下?lián)碛?0名以上游戲?qū)I(yè)翻譯員,翻譯形式不限于口譯,筆譯,本地化等項(xiàng)目。多年的累積,在頁游、手游、端游翻譯方面也擁有一批功底深厚、經(jīng)驗(yàn)豐富、敬業(yè)守信的游戲翻譯人才,相信能成為您在游戲翻譯上的不二選擇!
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24