翻譯公司本地化翻譯你了解多少?
日期:2017-10-13 09:02:49 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪
眾所周知,本地化翻譯是翻譯公司中必不可少的翻譯項目,本地化翻譯指通過對事物進行改造,使其滿足客戶指定的特定區(qū)域文化環(huán)境相吻合,本地化翻譯目的是通過對產品本地化克服本身文化障礙,從而克服本地化用戶,那么對于本地化你了解多少,譯聲翻譯公司為大家介紹:
由于本地化翻譯不同于普通翻譯,要了解本地化翻譯首先要掌握住本地化翻譯的準則:
1、本地化翻譯要求句子結構要嚴謹
翻譯公司中的本地化翻譯從文體上看,大多是論述性,指南性,多用陳述句、祈使句平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。
2、本地化翻譯要求語言要更加活潑
翻譯公司中本地化翻譯手冊上的語言風格與聯機幫助界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式有符合漢語的習慣。
3、本地化翻譯語言要凝練平實,言簡意賅
翻譯公司中本地化翻譯要求信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
本地化翻譯公司譯聲翻譯包括:網站本地化,軟件本地化,硬件本地化。其中網站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統(tǒng)設計、美術設計與創(chuàng)意、網站上傳和后期維護等。如果需要本地化翻譯服務,或者了解相關資訊,敬請聯系我們。
翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24