制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn) 消除中醫(yī)翻譯尷尬
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2021-07-10 10:51:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
[導(dǎo)語] 如同四喜丸子被翻譯成“Four Glad Meatballs”(四個(gè)快樂的肉丸子)一樣,一些中醫(yī)術(shù)語被翻譯成英文時(shí)也讓人啼笑皆非。
近日由中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)、河南中醫(yī)學(xué)院承辦的中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)第三屆換屆大會(huì)暨第五屆學(xué)術(shù)年會(huì)上,與會(huì)專家剖析了中醫(yī)翻譯工作中存在的問題,就中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)翻譯研究、中醫(yī)國(guó)際教育以及中醫(yī)英語水平考試等問題進(jìn)行了研討。
“明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬
中醫(yī)理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”;中醫(yī)的“生氣”是指人體生命的動(dòng)力,有人將其直譯為“發(fā)怒”;“帶下醫(yī)”是古人對(duì)婦科醫(yī)生的稱呼,翻譯成英語時(shí)則成了“裙帶下的醫(yī)生”等等。諸如此類的翻譯,不但讓中醫(yī)工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對(duì)了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)造成了障礙。
上述翻譯問題,不僅出現(xiàn)在一般的中醫(yī)藥國(guó)際交流中。“對(duì)中醫(yī)方劑學(xué)、經(jīng)絡(luò)學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、康復(fù)學(xué)、溫病學(xué)等中醫(yī)學(xué)科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛(wèi)生組織(WHO)公布的《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際英譯標(biāo)準(zhǔn)》也不準(zhǔn)確、不規(guī)范。”中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)副主任委員、浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院李磊教授列舉了其中的一些問題。
“精明之府(腦)”被譯為“儲(chǔ)藏光明物質(zhì)的房子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“后陰”的“陰”與“陰陽”之“陰”不分,“腎間動(dòng)氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區(qū)攪動(dòng)的氣”,至于內(nèi)涵復(fù)雜的“亢害承制”、“陽損及陰”、“虛實(shí)真假”等就翻譯得更讓人糊涂了。
李磊教授說:“在這樣一個(gè)有影響的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn)眾多翻譯問題,引起我們深思,中醫(yī)術(shù)語到底應(yīng)該怎樣翻譯?標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化任重道遠(yuǎn)。”
“賊風(fēng)”成了“小偷的風(fēng)”——不懂中醫(yī)惹的禍
河南省中醫(yī)管理局局長(zhǎng)夏祖昌說:“中醫(yī)翻譯工作是中醫(yī)藥走向世界的基礎(chǔ)和橋梁,要不斷提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,完整準(zhǔn)確地宣傳中醫(yī)藥文化和中醫(yī)藥經(jīng)典。”中醫(yī)藥理論內(nèi)容豐富,名詞術(shù)語言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵深?yuàn)W。三焦、宗氣、衛(wèi)氣營(yíng)血、六經(jīng)傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術(shù)語,一般國(guó)人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易出現(xiàn)不倫不類情況。
翻譯分會(huì)顧問、河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院朱忠寶教授是中醫(yī)翻譯隊(duì)伍中的一名老將,多年來在中醫(yī)翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫(yī)藥英語書籍,傳播到海內(nèi)外。他結(jié)合長(zhǎng)期的中醫(yī)院校英語教學(xué)體會(huì)說:“要想翻譯好中醫(yī),必須先學(xué)習(xí)中醫(yī),懂得中醫(yī)。”中醫(yī)的“賊風(fēng)”曾被人翻譯為“小偷的風(fēng)”,他說:“20年來,我不斷學(xué)習(xí)中醫(yī)后才明白,諸如此類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴(yán)重曲解了中醫(yī)。”
“翻譯人員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎(chǔ)。”朱忠寶說。只有在理解中醫(yī)的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯,所以提高翻譯者的中醫(yī)理論水平是保證中醫(yī)英譯規(guī)范的基礎(chǔ),否則出現(xiàn)將“白虎歷節(jié)”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不奇怪了。其實(shí),中醫(yī)翻譯要在掌握中醫(yī)知識(shí)的基礎(chǔ)上講究“信、達(dá)、雅”。
中醫(yī)翻譯分會(huì)成立15年來,組織專家在中醫(yī)翻譯理論研究、中醫(yī)翻譯國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、中醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、中醫(yī)藥雙語教學(xué)等方面做了大量工作,發(fā)表和出版了一批有影響的論文論著,正本清源,為準(zhǔn)確傳播和應(yīng)用中醫(yī)藥做出了貢獻(xiàn)。
“我們要繼續(xù)擴(kuò)大中醫(yī)翻譯隊(duì)伍,吸收專業(yè)人員、管理人員以及境外人員加入,進(jìn)行多學(xué)科交叉人員的集成,堅(jiān)持深化學(xué)術(shù)研究,加大中醫(yī)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)。”中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)主任委員施建蓉(上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長(zhǎng))在新一屆分會(huì)工作計(jì)劃中提出了工作任務(wù)。
即將啟動(dòng)的由國(guó)家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)師資格認(rèn)證中心負(fù)責(zé)的中醫(yī)英語水平考試,在提高中醫(yī)藥人員外語水平,推進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化上將發(fā)揮重要作用。該中心主任、翻譯分會(huì)副主任委員王北嬰說:“中醫(yī)英語水平考試,是對(duì)中醫(yī)藥人員英語能力的評(píng)定。”
占領(lǐng)中醫(yī)藥翻譯制高點(diǎn)——人才培養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急
中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)名譽(yù)主任委員、上海中醫(yī)藥大學(xué)常務(wù)副校長(zhǎng)謝建群教授在介紹中醫(yī)教育國(guó)際交流現(xiàn)狀時(shí)說:“隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流的日益廣泛和各國(guó)對(duì)中醫(yī)藥的重視,中醫(yī)藥國(guó)際話語權(quán)的爭(zhēng)奪也日益激烈,特別是在中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制訂上,我們受到了尖銳的挑戰(zhàn)。近年來中醫(yī)藥人員的英語水平雖有大幅度提高,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了實(shí)際需要。在國(guó)際交流中,能熟練運(yùn)用外語工作的中醫(yī)專業(yè)人員不足,有話表達(dá)不出來。”我國(guó)的中醫(yī)翻譯工作者要搶占中醫(yī)翻譯話語權(quán),占領(lǐng)中醫(yī)翻譯制高點(diǎn),已成為大家的共同愿望。
世界衛(wèi)生組織制訂的中醫(yī)藥方面的準(zhǔn)則多是由外國(guó)人完成的,在國(guó)際合作中中方負(fù)責(zé)人是中醫(yī)藥專業(yè)的也太少。外語水平高的中醫(yī)藥人才或者說具有中醫(yī)藥知識(shí)的外語人才匱乏是制約中醫(yī)藥對(duì)外交流的瓶頸。謝建群教授說:“國(guó)家中醫(yī)藥管理局在《中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作中長(zhǎng)期規(guī)劃(2011-2020)》中提出了中醫(yī)藥對(duì)外交流人才培養(yǎng)計(jì)劃,加大人才培養(yǎng)力度是當(dāng)務(wù)之急。”他指出,培養(yǎng)這方面人才就要營(yíng)造國(guó)際化環(huán)境,中醫(yī)藥高等教育國(guó)際化是解決人才問題的關(guān)鍵,開展全英語中醫(yī)藥課程建設(shè)是重要途徑。
國(guó)家中醫(yī)藥管理局副局長(zhǎng)李大寧對(duì)中醫(yī)翻譯人員提出要求:“在中醫(yī)藥走向世界的過程中,中醫(yī)翻譯隊(duì)伍是一支核心團(tuán)隊(duì),承擔(dān)著重要的使命。”加強(qiáng)中醫(yī)院校中醫(yī)藥雙語教學(xué)研究,以高水平科研支撐高質(zhì)量中醫(yī)外語學(xué)科人才培養(yǎng),把中醫(yī)藥翻譯和外語研究成果及時(shí)轉(zhuǎn)化為教學(xué)資源,重視中醫(yī)外語課程的研究與建設(shè),以學(xué)生外語應(yīng)用能力提升為核心,探索中醫(yī)藥院校特色外語教學(xué)體系,提高中醫(yī)藥及相關(guān)專業(yè)人才國(guó)際交流的基本能力。
在加大人才培養(yǎng)同時(shí),加強(qiáng)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究,率先在關(guān)鍵領(lǐng)域取得實(shí)質(zhì)性成果,發(fā)揮引領(lǐng)作用,從而占領(lǐng)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的制高點(diǎn)。要加強(qiáng)中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)和翻譯理論研究,翻譯中充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,不斷研究工作中出現(xiàn)的新問題,全方位面向和服務(wù)于需求。與國(guó)外一些大學(xué)加強(qiáng)合作關(guān)系,發(fā)展海外中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍,共同承擔(dān)研究課題,加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的傳播。
河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院在中醫(yī)多學(xué)科教學(xué)基礎(chǔ)上,重視以英語再現(xiàn)中醫(yī)知識(shí),還及時(shí)介紹當(dāng)今中西醫(yī)領(lǐng)域最新知識(shí),如中醫(yī)治療艾滋病新成果等。外語學(xué)院院長(zhǎng)楊英豪說:“隨著中醫(yī)藥國(guó)際交流的廣泛深入,我們要不斷探索中醫(yī)院校外語教學(xué)的新模式、新方法。”上海中醫(yī)藥大學(xué)等院校在中醫(yī)藥國(guó)際教育方面也在不斷創(chuàng)新和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
相信隨著中醫(yī)藥翻譯人才隊(duì)伍的不斷增長(zhǎng),我國(guó)中醫(yī)翻譯人員在國(guó)際交流與合作中話語權(quán)的不斷增強(qiáng),以及中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究進(jìn)展,中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)的尷尬現(xiàn)象會(huì)越來越少。

來源 : 中國(guó)中醫(yī)藥報(bào), 中國(guó)中醫(yī)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 英文翻譯價(jià)格 英語翻譯收費(fèi) 09-26
- 濟(jì)南翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 濟(jì)南翻譯 09-22
- 好的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具備什么條 09-17
- 廣州翻譯公司線上合作渠道 09-15
- 如何查看翻譯公司排名 翻譯 09-14
- 怎么樣來選擇北京翻譯公司呢 09-06
- 旅游資料翻譯中有哪些要注意 08-27
- 法律合同翻譯的3點(diǎn)注意事項(xiàng) 08-27
- 陪同翻譯中有哪些事項(xiàng) 08-27
- 駕照翻譯中要注意幾點(diǎn)事項(xiàng)呢 08-27
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27