野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn) 消除中醫(yī)翻譯尷尬

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2021-07-10 10:51:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  [導(dǎo)語] 如同四喜丸子被翻譯成“Four Glad Meatballs”(四個(gè)快樂的肉丸子)一樣,一些中醫(yī)術(shù)語被翻譯成英文時(shí)也讓人啼笑皆非。

  近日由中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)、河南中醫(yī)學(xué)院承辦的中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)第三屆換屆大會(huì)暨第五屆學(xué)術(shù)年會(huì)上,與會(huì)專家剖析了中醫(yī)翻譯工作中存在的問題,就中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)翻譯研究、中醫(yī)國(guó)際教育以及中醫(yī)英語水平考試等問題進(jìn)行了研討。

  “明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬

  中醫(yī)理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”;中醫(yī)的“生氣”是指人體生命的動(dòng)力,有人將其直譯為“發(fā)怒”;“帶下醫(yī)”是古人對(duì)婦科醫(yī)生的稱呼,翻譯成英語時(shí)則成了“裙帶下的醫(yī)生”等等。諸如此類的翻譯,不但讓中醫(yī)工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對(duì)了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)造成了障礙。

  上述翻譯問題,不僅出現(xiàn)在一般的中醫(yī)藥國(guó)際交流中。“對(duì)中醫(yī)方劑學(xué)、經(jīng)絡(luò)學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、康復(fù)學(xué)、溫病學(xué)等中醫(yī)學(xué)科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛(wèi)生組織(WHO)公布的《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際英譯標(biāo)準(zhǔn)》也不準(zhǔn)確、不規(guī)范。”中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)副主任委員、浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院李磊教授列舉了其中的一些問題。

  “精明之府(腦)”被譯為“儲(chǔ)藏光明物質(zhì)的房子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“后陰”的“陰”與“陰陽”之“陰”不分,“腎間動(dòng)氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區(qū)攪動(dòng)的氣”,至于內(nèi)涵復(fù)雜的“亢害承制”、“陽損及陰”、“虛實(shí)真假”等就翻譯得更讓人糊涂了。

  李磊教授說:“在這樣一個(gè)有影響的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn)眾多翻譯問題,引起我們深思,中醫(yī)術(shù)語到底應(yīng)該怎樣翻譯?標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化任重道遠(yuǎn)。”

  “賊風(fēng)”成了“小偷的風(fēng)”——不懂中醫(yī)惹的禍

  河南省中醫(yī)管理局局長(zhǎng)夏祖昌說:“中醫(yī)翻譯工作是中醫(yī)藥走向世界的基礎(chǔ)和橋梁,要不斷提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,完整準(zhǔn)確地宣傳中醫(yī)藥文化和中醫(yī)藥經(jīng)典。”中醫(yī)藥理論內(nèi)容豐富,名詞術(shù)語言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵深?yuàn)W。三焦、宗氣、衛(wèi)氣營(yíng)血、六經(jīng)傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術(shù)語,一般國(guó)人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易出現(xiàn)不倫不類情況。

  翻譯分會(huì)顧問、河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院朱忠寶教授是中醫(yī)翻譯隊(duì)伍中的一名老將,多年來在中醫(yī)翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫(yī)藥英語書籍,傳播到海內(nèi)外。他結(jié)合長(zhǎng)期的中醫(yī)院校英語教學(xué)體會(huì)說:“要想翻譯好中醫(yī),必須先學(xué)習(xí)中醫(yī),懂得中醫(yī)。”中醫(yī)的“賊風(fēng)”曾被人翻譯為“小偷的風(fēng)”,他說:“20年來,我不斷學(xué)習(xí)中醫(yī)后才明白,諸如此類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴(yán)重曲解了中醫(yī)。”

  “翻譯人員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎(chǔ)。”朱忠寶說。只有在理解中醫(yī)的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯,所以提高翻譯者的中醫(yī)理論水平是保證中醫(yī)英譯規(guī)范的基礎(chǔ),否則出現(xiàn)將“白虎歷節(jié)”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不奇怪了。其實(shí),中醫(yī)翻譯要在掌握中醫(yī)知識(shí)的基礎(chǔ)上講究“信、達(dá)、雅”。

  中醫(yī)翻譯分會(huì)成立15年來,組織專家在中醫(yī)翻譯理論研究、中醫(yī)翻譯國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、中醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、中醫(yī)藥雙語教學(xué)等方面做了大量工作,發(fā)表和出版了一批有影響的論文論著,正本清源,為準(zhǔn)確傳播和應(yīng)用中醫(yī)藥做出了貢獻(xiàn)。

  “我們要繼續(xù)擴(kuò)大中醫(yī)翻譯隊(duì)伍,吸收專業(yè)人員、管理人員以及境外人員加入,進(jìn)行多學(xué)科交叉人員的集成,堅(jiān)持深化學(xué)術(shù)研究,加大中醫(yī)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)。”中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)主任委員施建蓉(上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長(zhǎng))在新一屆分會(huì)工作計(jì)劃中提出了工作任務(wù)。

  即將啟動(dòng)的由國(guó)家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)師資格認(rèn)證中心負(fù)責(zé)的中醫(yī)英語水平考試,在提高中醫(yī)藥人員外語水平,推進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化上將發(fā)揮重要作用。該中心主任、翻譯分會(huì)副主任委員王北嬰說:“中醫(yī)英語水平考試,是對(duì)中醫(yī)藥人員英語能力的評(píng)定。”

  占領(lǐng)中醫(yī)藥翻譯制高點(diǎn)——人才培養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急

  中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)名譽(yù)主任委員、上海中醫(yī)藥大學(xué)常務(wù)副校長(zhǎng)謝建群教授在介紹中醫(yī)教育國(guó)際交流現(xiàn)狀時(shí)說:“隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流的日益廣泛和各國(guó)對(duì)中醫(yī)藥的重視,中醫(yī)藥國(guó)際話語權(quán)的爭(zhēng)奪也日益激烈,特別是在中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制訂上,我們受到了尖銳的挑戰(zhàn)。近年來中醫(yī)藥人員的英語水平雖有大幅度提高,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了實(shí)際需要。在國(guó)際交流中,能熟練運(yùn)用外語工作的中醫(yī)專業(yè)人員不足,有話表達(dá)不出來。”我國(guó)的中醫(yī)翻譯工作者要搶占中醫(yī)翻譯話語權(quán),占領(lǐng)中醫(yī)翻譯制高點(diǎn),已成為大家的共同愿望。

  世界衛(wèi)生組織制訂的中醫(yī)藥方面的準(zhǔn)則多是由外國(guó)人完成的,在國(guó)際合作中中方負(fù)責(zé)人是中醫(yī)藥專業(yè)的也太少。外語水平高的中醫(yī)藥人才或者說具有中醫(yī)藥知識(shí)的外語人才匱乏是制約中醫(yī)藥對(duì)外交流的瓶頸。謝建群教授說:“國(guó)家中醫(yī)藥管理局在《中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作中長(zhǎng)期規(guī)劃(2011-2020)》中提出了中醫(yī)藥對(duì)外交流人才培養(yǎng)計(jì)劃,加大人才培養(yǎng)力度是當(dāng)務(wù)之急。”他指出,培養(yǎng)這方面人才就要營(yíng)造國(guó)際化環(huán)境,中醫(yī)藥高等教育國(guó)際化是解決人才問題的關(guān)鍵,開展全英語中醫(yī)藥課程建設(shè)是重要途徑。

  國(guó)家中醫(yī)藥管理局副局長(zhǎng)李大寧對(duì)中醫(yī)翻譯人員提出要求:“在中醫(yī)藥走向世界的過程中,中醫(yī)翻譯隊(duì)伍是一支核心團(tuán)隊(duì),承擔(dān)著重要的使命。”加強(qiáng)中醫(yī)院校中醫(yī)藥雙語教學(xué)研究,以高水平科研支撐高質(zhì)量中醫(yī)外語學(xué)科人才培養(yǎng),把中醫(yī)藥翻譯和外語研究成果及時(shí)轉(zhuǎn)化為教學(xué)資源,重視中醫(yī)外語課程的研究與建設(shè),以學(xué)生外語應(yīng)用能力提升為核心,探索中醫(yī)藥院校特色外語教學(xué)體系,提高中醫(yī)藥及相關(guān)專業(yè)人才國(guó)際交流的基本能力。

  在加大人才培養(yǎng)同時(shí),加強(qiáng)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究,率先在關(guān)鍵領(lǐng)域取得實(shí)質(zhì)性成果,發(fā)揮引領(lǐng)作用,從而占領(lǐng)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的制高點(diǎn)。要加強(qiáng)中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)和翻譯理論研究,翻譯中充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,不斷研究工作中出現(xiàn)的新問題,全方位面向和服務(wù)于需求。與國(guó)外一些大學(xué)加強(qiáng)合作關(guān)系,發(fā)展海外中醫(yī)藥翻譯隊(duì)伍,共同承擔(dān)研究課題,加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的傳播。

  河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院在中醫(yī)多學(xué)科教學(xué)基礎(chǔ)上,重視以英語再現(xiàn)中醫(yī)知識(shí),還及時(shí)介紹當(dāng)今中西醫(yī)領(lǐng)域最新知識(shí),如中醫(yī)治療艾滋病新成果等。外語學(xué)院院長(zhǎng)楊英豪說:“隨著中醫(yī)藥國(guó)際交流的廣泛深入,我們要不斷探索中醫(yī)院校外語教學(xué)的新模式、新方法。”上海中醫(yī)藥大學(xué)等院校在中醫(yī)藥國(guó)際教育方面也在不斷創(chuàng)新和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

  相信隨著中醫(yī)藥翻譯人才隊(duì)伍的不斷增長(zhǎng),我國(guó)中醫(yī)翻譯人員在國(guó)際交流與合作中話語權(quán)的不斷增強(qiáng),以及中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究進(jìn)展,中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)的尷尬現(xiàn)象會(huì)越來越少。

  

制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn) 消除中醫(yī)翻譯尷尬(圖1)

 

  來源 : 中國(guó)中醫(yī)藥報(bào), 中國(guó)中醫(yī)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中醫(yī)藥文化走向世界翻譯是難題
  • 中醫(yī)翻譯該如何翻譯_醫(yī)學(xué)翻譯之中醫(yī)翻譯的學(xué)問
  • 傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)名詞翻譯
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線