參考文獻(xiàn)究竟應(yīng)該如何翻譯
日期:2021-07-15 17:21:26 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
參考文獻(xiàn)的意思就是將文章或者寫(xiě)作過(guò)程中參考過(guò)的文獻(xiàn)翻譯出來(lái),包括在寫(xiě)論文的時(shí)候,我們經(jīng)常可能會(huì)看到有些相關(guān)的一些文獻(xiàn)的信息資源,從這個(gè)定義中就可以看出,在進(jìn)行寫(xiě)論文的時(shí)候,參考文獻(xiàn)是必不可少的一部分。

第一,較強(qiáng)的總結(jié)能力
要想進(jìn)行參考文獻(xiàn)的翻譯,就需要在整個(gè)翻譯的文章過(guò)程當(dāng)中,把內(nèi)容總結(jié)的精準(zhǔn)概念一些,不能出現(xiàn)太多的這種修飾詞語(yǔ)或者是一些抒情的詞匯,特別是在選擇翻譯公司的時(shí)候,也一定要看一下他們的翻譯實(shí)例,特別是只有在技術(shù)功底特別好的情況下,才能夠完全的翻譯出來(lái),因?yàn)檫@種參考文獻(xiàn)會(huì)比較專(zhuān)業(yè)。
第二,專(zhuān)業(yè)人員必須要有專(zhuān)業(yè)的翻譯經(jīng)驗(yàn)
在進(jìn)行參考文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候必須要有經(jīng)驗(yàn),特別是那些翻譯了很久的老員工也是如此,如果說(shuō)他接到了一個(gè)新的訂單然后進(jìn)行翻譯的話(huà),那么馬上進(jìn)行這樣一個(gè)文獻(xiàn)翻譯肯定是做不到的,因?yàn)檫@種內(nèi)容的話(huà)專(zhuān)業(yè)性會(huì)比較強(qiáng),特別是在參考這些內(nèi)容的時(shí)候,也會(huì)造成閱讀的一些障礙。
第三,翻譯的內(nèi)容要相符
在翻譯的過(guò)程當(dāng)中我們可能會(huì)遇到很多問(wèn)題,特別是在翻譯的時(shí)候,這個(gè)文章和內(nèi)容一定要翻譯清楚,特別是多種文獻(xiàn)的翻譯,不能只是一種單一的文獻(xiàn)翻譯,所以選擇一個(gè)好的機(jī)構(gòu)是非常有必要的。
最后專(zhuān)業(yè)的參考的文獻(xiàn)翻譯公司必須要做到費(fèi)用合理化,盡管參考文獻(xiàn)翻譯在某種程度上來(lái)說(shuō)是有一定難度的專(zhuān)業(yè)的翻譯,公司的收費(fèi)也應(yīng)該會(huì)合理,并不會(huì)因?yàn)橹皇菂⒖嘉墨I(xiàn)的翻譯就會(huì)收費(fèi)高很多,所以在選擇的時(shí)候也一定要去留意一下這個(gè)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
文獻(xiàn)翻譯,參考文獻(xiàn)翻譯,文獻(xiàn)翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯中要注意幾點(diǎn)呢
文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該注意哪些問(wèn)題
英文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯軟件推薦_英文文獻(xiàn)人工
翻譯類(lèi)型相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶(hù)不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶(hù)實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),具備5年以上不同專(zhuān)業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專(zhuān)家組成。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶(hù)或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶(hù)要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶(hù)提供高端翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問(wèn):翻譯要花多少錢(qián)?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。