簡歷翻譯過程中應(yīng)避免的錯誤有哪些?
日期:2017-10-13 19:48:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
我們都知道簡歷的重要性,在求職中一份引人入勝的簡歷與一份平淡無奇的簡歷之間肯定有著很大區(qū)別,所以想要譯出一份出色吸引人的簡歷,我們就應(yīng)該避免一些常見的錯誤。所以今天我們譯聲翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)這方面的話題!
一、使用名詞“I”或“Me”
在簡歷中,應(yīng)避免使用名詞“I”或“Me”,雖然平常這是我們經(jīng)常在句子中使用的稱謂。但簡歷是一份關(guān)乎你個人的文件,使用這些詞在簡歷里會顯得很多余。”首先,“I”和“me”這樣的詞不符合簡歷翻譯的格式和要求,其次,簡歷無疑是說明本人的文件,不可能會出現(xiàn)本人以外的第二或第三者,因此這樣做是沒有必要的。
二、不使用行為動詞
在所有應(yīng)避免的錯誤里,該問題應(yīng)特別加以注意。
行為動詞的例子包括以下:
Determined;Discussed;Invented;Solved;Sold;Researched等等。
與行為動詞相反的是連系動詞,連系動詞將連接對象與額外信息連接起來。
三、使用行話和術(shù)語
以“參加了HPV志愿者”為例。也許你當前的老板會明白確切含義, 但你簡歷將要投給的未來老板,其并不明白HPV的意思是什么,因此可能會對原意產(chǎn)生誤解。因此,在簡歷中應(yīng)當寫出全稱:“hypoxic pulmonary vasoconstriction”(缺氧性肺血管收縮癥)。所以當在簡歷中使用行話和術(shù)語時,一定要格外小心,除非是非常普及的,否則應(yīng)當將行話和術(shù)語變成全稱,或進行更加清晰明了的描述。
四、在簡歷中不使用關(guān)鍵字
這點也應(yīng)當是需要特別注意的。如今,很多雇主和獵頭公司都特別注重申請者簡歷中的關(guān)鍵字,而后再從網(wǎng)上去搜索這些關(guān)鍵字。如果簡歷中沒有使用關(guān)鍵字,那么你的簡歷可能就石沉大海了。
五、沒有仔細修改和校對程序
沒有拼寫和語法錯誤的簡歷是雇主最為看重的。招聘經(jīng)理會認為那些有拼寫和語法錯誤的簡歷的投遞者是粗心且不注意細節(jié)的人。因此,在投遞一份簡歷之前,應(yīng)仔細進行校對和修改。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24