野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

簡歷翻譯過程中應(yīng)避免的錯誤有哪些?

日期:2017-10-13 19:48:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

我們都知道簡歷的重要性,在求職中一份引人入勝的簡歷與一份平淡無奇的簡歷之間肯定有著很大區(qū)別,所以想要譯出一份出色吸引人的簡歷,我們就應(yīng)該避免一些常見的錯誤。所以今天我們譯聲翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)這方面的話題!

簡歷翻譯過程中應(yīng)避免的錯誤有哪些?

  一、使用名詞“I”或“Me”

  在簡歷中,應(yīng)避免使用名詞“I”或“Me”,雖然平常這是我們經(jīng)常在句子中使用的稱謂。但簡歷是一份關(guān)乎你個人的文件,使用這些詞在簡歷里會顯得很多余。”首先,“I”和“me”這樣的詞不符合簡歷翻譯的格式和要求,其次,簡歷無疑是說明本人的文件,不可能會出現(xiàn)本人以外的第二或第三者,因此這樣做是沒有必要的。

  二、不使用行為動詞

  在所有應(yīng)避免的錯誤里,該問題應(yīng)特別加以注意。

  行為動詞的例子包括以下:

  Determined;Discussed;Invented;Solved;Sold;Researched等等。

  與行為動詞相反的是連系動詞,連系動詞將連接對象與額外信息連接起來。

  三、使用行話和術(shù)語

  以“參加了HPV志愿者”為例。也許你當前的老板會明白確切含義, 但你簡歷將要投給的未來老板,其并不明白HPV的意思是什么,因此可能會對原意產(chǎn)生誤解。因此,在簡歷中應(yīng)當寫出全稱:“hypoxic pulmonary vasoconstriction”(缺氧性肺血管收縮癥)。所以當在簡歷中使用行話和術(shù)語時,一定要格外小心,除非是非常普及的,否則應(yīng)當將行話和術(shù)語變成全稱,或進行更加清晰明了的描述。

  四、在簡歷中不使用關(guān)鍵字

  這點也應(yīng)當是需要特別注意的。如今,很多雇主和獵頭公司都特別注重申請者簡歷中的關(guān)鍵字,而后再從網(wǎng)上去搜索這些關(guān)鍵字。如果簡歷中沒有使用關(guān)鍵字,那么你的簡歷可能就石沉大海了。

  五、沒有仔細修改和校對程序

  沒有拼寫和語法錯誤的簡歷是雇主最為看重的。招聘經(jīng)理會認為那些有拼寫和語法錯誤的簡歷的投遞者是粗心且不注意細節(jié)的人。因此,在投遞一份簡歷之前,應(yīng)仔細進行校對和修改。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標準化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔ⅲㄠ]件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線