翻譯公司淺談商務合同翻譯技巧
日期:2017-10-13 22:00:36 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
和外國商人進行談判時,需要進行商務合同翻譯,譯聲翻譯公司就是這兩者之間的橋梁和紐帶,起著聯(lián)系著兩者之間的重要作用。
商務合同是商人之間開展業(yè)務以及維系權益的一種法律依據(jù),所以對于翻譯的質(zhì)量要求相當?shù)母?,但是由于商務合同本身文體的特征給翻譯增加了難度,所以譯聲翻譯公司認為譯員必須要了解商務合同的特征,在了解的基礎上,才可以將合同翻譯的更好。
1、首先在選擇詞匯方面要使用專業(yè)的正式的詞匯,因為商務合同隸屬于法律公文的范疇。為了體現(xiàn)出商務合同的規(guī)范性以及嚴謹性,在選擇詞匯方面需要使用正規(guī)嚴肅的詞或者詞組,在此基礎上還需要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對等。
2、商務合同翻譯也存在著很多的專業(yè)術語,為了可以更好的翻譯出原文的意思,這就要求譯員不僅要有專業(yè)術語的翻譯技巧,還需要有扎實的翻基礎。
3、由于英語和漢語不屬于同一個語系,所以譯員需要將英文譯成漢語完整的表達出來,所以要盡量的把這類文體轉化成中文完善的表達出來,加上商務合同是規(guī)定雙方的權利和義務的,所以措辭必須要客觀公正,嚴謹規(guī)范,商務合同大部分都是以被動句的形式偏多,但有些句子還是可以根據(jù)中文的習慣把它翻譯成主動句的。為了確保雙方的權利和義務,可以將英語文章中過于復雜的長句翻譯成中文的時候根據(jù)中文的需要譯成比較簡單的句子。
4、商務合同的翻譯也是翻譯其中的一種,既然是翻譯,那么勢必要遵從翻譯的基本要求,即信雅達,但是在商務合同翻譯的領域中,很明顯,信和達要比雅重要得多,簡單來說商務合同翻譯最重要的是忠實,要忠誠于原文,在翻譯的過程中,最好的辦法就是遵循原文的結構和意義,在了解原文的結構特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進行直譯。
綜上所述,譯聲翻譯公司認為商務合同的翻譯關系著兩家企業(yè)之間的合作以及之間的利益關系和責任義務,是需要明確翻譯清楚的,不然的話如果合作的過程中出現(xiàn)什么差錯,那勢必是要追求責任的,所以在翻譯的過程中需要細心認真。
翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24