野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司教你如何翻譯商務(wù)信函

日期:2017-10-14 11:17:41 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著經(jīng)濟全球化的火速發(fā)展,商務(wù)信函已成為一種新型的跨區(qū)域跨文化的溝通方式。專業(yè)翻譯公司認為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍,這使得商務(wù)信函翻譯成為了重中之重。

 

在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、準確和專業(yè)術(shù)語的表達。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(Complimentary Close)等五個方面來探討這一問題。

商務(wù)信函翻譯策略:

1.案頭的翻譯

商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 0一07—10。其中P代表采購部(Purchase Department),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。

2.收信人的翻譯。

英語商務(wù)信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交„„辦理”。

3.稱呼的翻譯

英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的„„”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的„„”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。

4.結(jié)尾敬語的翻譯

英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹上”.

 

5.商務(wù)信函專業(yè)術(shù)語的翻譯

由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準確性。

例如:

We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.

譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。

原文中的enquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語。

商務(wù)信函的特點: 

1、措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。 

2、用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。 

3、普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指”允許”、”津貼”,而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指”折扣”。 

4、長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。

總之,在翻譯英語商務(wù)信函時,最基本的原則是保證內(nèi)容的準確性,否則可能會影響到交易的順利進行。另一重要原則是措辭的得體性。因為商務(wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語氣。

 

如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的翻譯報價,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生病歷翻
  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標(biāo)準收費。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準的翻譯質(zhì)量標(biāo)準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線