jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司教你如何翻譯商務信函

日期:2017-10-14 11:17:41 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

隨著經濟全球化的火速發(fā)展,商務信函已成為一種新型的跨區(qū)域跨文化的溝通方式。專業(yè)翻譯公司認為,這種行為的應用范圍逐漸廣泛和普遍,這使得商務信函翻譯成為了重中之重。

 

在翻譯商務信函時,首先要注意格式的轉換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、準確和專業(yè)術語的表達。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結尾敬語(Complimentary Close)等五個方面來探討這一問題。

商務信函翻譯策略:

1.案頭的翻譯

商務信函中的案頭指的是具體的貿易單位為方便業(yè)務活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 0一07—10。其中P代表采購部(Purchase Department),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。

2.收信人的翻譯。

英語商務信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經辦人”或”煩交„„辦理”。

3.稱呼的翻譯

英語商務信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的„„”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關系親密的朋友的。最好根據漢語的習慣,把它翻譯成“尊敬的„„”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習慣加上“您好!”或“你們好!”。

4.結尾敬語的翻譯

英語商務信函的結尾敬語包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹上”.

 

5.商務信函專業(yè)術語的翻譯

由于商業(yè)信函與商業(yè)貿易業(yè)務往來有關,必然牽扯到很多專業(yè)術語,因此在翻譯時應該盡量按照譯文習慣使用的術語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應力求簡潔明了,但務必要將有關事務表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準確性。

例如:

We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.

譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。

原文中的enquiring是一個專業(yè)術語,漢語里有“詢盤”與之對應。同時為了簡潔,譯文省略了主語。

商務信函的特點: 

1、措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。 

2、用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。 

3、普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指”允許”、”津貼”,而在經貿合同中則多指”折扣”。 

4、長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。

總之,在翻譯英語商務信函時,最基本的原則是保證內容的準確性,否則可能會影響到交易的順利進行。另一重要原則是措辭的得體性。因為商務信函關系到貿易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時要充分在譯文中體現原文的措辭和語氣。

 

如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的翻譯報價,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.

翻譯相關閱讀Relate

  • 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生病歷翻
  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 媒體報道相關問答
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:為什么中文和英文字數不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯系方式點擊聯系我們。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數統計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統計。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統一。根據特定格式要求排版費用另計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線