jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專(zhuān)業(yè)翻譯公司分享家用電器說(shuō)明書(shū)怎么翻譯

日期:2017-10-14 11:21:18 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著社會(huì)的發(fā)展,許多家用電器行業(yè)也開(kāi)始涉及到進(jìn)出口問(wèn)題。因此,做好家用電器說(shuō)明書(shū)翻譯,才能使大家清楚地了解到產(chǎn)品的功能、使用說(shuō)明及相關(guān)的注意事項(xiàng)。下面,專(zhuān)業(yè)翻譯公司告訴大家家用電器說(shuō)明書(shū)怎么翻譯?

 

一、注意文體特點(diǎn) 

在家用電器說(shuō)明書(shū)的翻譯中,譯聲翻譯公司可以發(fā)現(xiàn),在問(wèn)題上它既有一般性,又具有特殊性。首先,作為科技文章的一種,家電說(shuō)明書(shū)具有一般科技文章的特點(diǎn),如語(yǔ)氣正式、語(yǔ)法考究等;其次,作為說(shuō)明書(shū),家電說(shuō)明書(shū)又具備說(shuō)明書(shū)的一般語(yǔ)言特點(diǎn),如文字簡(jiǎn)明、信息準(zhǔn)確等;最后,家電說(shuō)明書(shū)涉及家用電器領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,因此有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。 

1. 使用的量的無(wú)人稱(chēng)句 

無(wú)人稱(chēng)句在英文家電說(shuō)明書(shū)中使用較廣泛。其實(shí),無(wú)人稱(chēng)句用加單說(shuō)明書(shū)中還有一大優(yōu)勢(shì):能讓每一位使用該產(chǎn)品的消費(fèi)者覺(jué)得該說(shuō)明書(shū)就想是專(zhuān)門(mén)為自己介紹的,有種親切感,從而拉近生產(chǎn)商和消費(fèi)者之間的距離。 

2. 條理清晰,邏輯性強(qiáng) 

這一特點(diǎn)在家電說(shuō)明書(shū)的安裝說(shuō)明和操作要領(lǐng)部分尤為突出。因?yàn)檫@兩部分著重于闡述行為的過(guò)程,敘事是先后,一個(gè)步驟與另一個(gè)步驟之間是并列還是承接關(guān)系應(yīng)該表達(dá)清楚,否則極容易造成理解上的困難,達(dá)不到說(shuō)明的效果。英文家用電器說(shuō)明書(shū)邏輯條理性強(qiáng),主要體現(xiàn)在大量使用時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句,以及表示行為先后的連詞等。 
3. 多用圖示演示操作 

解釋成分構(gòu)造用圖示代替語(yǔ)言使整個(gè)說(shuō)明書(shū)顯得簡(jiǎn)潔,是說(shuō)明書(shū)的一個(gè)重要特點(diǎn),現(xiàn)在許多家電說(shuō)明書(shū)都極重視圖示設(shè)計(jì),圖示簡(jiǎn)化了說(shuō)明文字,也簡(jiǎn)化了翻譯工作。 

二、完整準(zhǔn)確地傳遞信息 

家電說(shuō)明書(shū)不僅要供消費(fèi)者使用時(shí)參考,還供專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員使用,因而有科技型強(qiáng)、操作性強(qiáng)的特點(diǎn)。說(shuō)明書(shū)的翻譯要求譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),家電說(shuō)明書(shū)的翻譯尤其如此。比例在電視機(jī)的翻譯中,譯者至少要知道遙控器(Remote Control),視頻信號(hào)線(Video Cord),音頻信號(hào)線(Audio Cord),轉(zhuǎn)換插頭(Conversion Plug),數(shù)碼聲顯(Digital Indicator)等術(shù)語(yǔ)。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,新科技術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。某些科技術(shù)語(yǔ)可能是最專(zhuān)業(yè)化的漢英或英漢詞典都未收錄的。在翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)該特別注意正確使用術(shù)語(yǔ),另外要注意勤查字典和充分利用互聯(lián)網(wǎng)工具,必須弄清其基本詞義,然后按其所屬學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)一步確定其專(zhuān)業(yè)性譯語(yǔ),以最終達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)地道的目的。 

 

以上就是譯聲翻譯公司與大家分享的有關(guān)家用電器說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)知識(shí),希望對(duì)您有所幫助,如果您有此方面翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)在線咨詢(xún)或者撥打服務(wù)熱線:400-600-6870.

家用電器翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生病歷翻
  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線