翻譯公司解析詩(shī)歌如何翻譯
日期:2017-10-14 11:31:21 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
詩(shī)歌作為文學(xué)作品的一種藝術(shù)體裁,在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯也可謂是仁者見仁智者見智,不同學(xué)者與譯者由于對(duì)其不同的理解,致使詩(shī)歌翻譯五花八門。那么,詩(shī)歌翻譯作為傳播中國(guó)文學(xué)的一種方式,翻譯時(shí)到底如何做到最完美的詮釋呢?譯聲翻譯公司認(rèn)為首先應(yīng)該深入了解詩(shī)歌的歷史文化背景及其隱含的深層含義!
經(jīng)常有人說,中國(guó)文學(xué)不能夠走出去是因?yàn)槲覀儧]有好的翻譯,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這是不懂翻譯的人才會(huì)如此說。因?yàn)橐粋€(gè)爛的翻譯也能傳達(dá)出好的文學(xué),這是博爾赫斯說的,‘好的文學(xué)可以戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯’。
吉狄馬加認(rèn)為:對(duì)國(guó)內(nèi)詩(shī)歌的翻譯關(guān)注不夠
“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)尤其是在國(guó)內(nèi)發(fā)展近一百年的中國(guó)新詩(shī),從誕生之初就與翻譯產(chǎn)生了非常重要的聯(lián)系。”吉狄馬加在發(fā)言中表示,中國(guó)新詩(shī)之所以能走過這一百年,它對(duì)外來詩(shī)歌的借鑒、融入,實(shí)際上包括對(duì)詩(shī)歌整體的形式、語(yǔ)言等,翻譯都讓它們進(jìn)行了一種整體的變化。
在吉狄馬加看來,“我們有很長(zhǎng)一段時(shí)間是不太注重我們中國(guó)作家和詩(shī)人作品的對(duì)外翻譯,當(dāng)然有很多這樣那樣的原因,但在一些重要的翻譯節(jié)點(diǎn)和對(duì)接上,包括和國(guó)外的一些出版機(jī)構(gòu),重要的翻譯家們聯(lián)系詩(shī)人這樣的聯(lián)系,過去很長(zhǎng)一段時(shí)間是不暢通的。”不過他也同時(shí)表示,通過一些如“漢學(xué)家大會(huì)”的活動(dòng)舉辦,類似的對(duì)接問題已經(jīng)有了很好的起色。
詩(shī)歌翻譯本來就是在另外一個(gè)語(yǔ)言中創(chuàng)造一個(gè)新的可能,翻譯過程中肯定會(huì)失去某一種東西,但往往在另外一種語(yǔ)言中,又找到了新的活力和生命。吉狄馬加表示,“我們現(xiàn)在經(jīng)常可以看到有不少非常優(yōu)秀的外國(guó)詩(shī)人,他們的作品往往不止一個(gè)翻譯的版本,而是在不斷完善。
西川認(rèn)為:譯作與原作間的錯(cuò)位不可避免
“談到翻譯,我覺得我們翻譯別人和我們自己被翻譯,其中有一些基本的問題,就是過去因?yàn)槲覀冏x翻譯的國(guó)外文學(xué)作品讀得太多了,我們幾乎每個(gè)人都被翻譯所塑造。”
“冰心翻譯了泰戈?duì)?,把泰戈?duì)柨s小以后變成冰心化的泰戈?duì)?,鄭振鐸把他變成鄭振鐸化的泰戈?duì)?,林徽因把泰戈?duì)栕兂闪只找蚧奶└隊(duì)?,就是這幾個(gè)人把泰戈?duì)柎蟠蟮目s小以后,成為中國(guó)人認(rèn)為的標(biāo)準(zhǔn)的詩(shī)歌。”
“這個(gè)里面的錯(cuò)位,是我們被外國(guó)人塑造后所體現(xiàn)出的一個(gè)非常嚴(yán)重情況。我們讀了那么多的外國(guó)文學(xué),但是我們通過它們?nèi)ハ胂笳嬲耐鈬?guó)的文學(xué)的時(shí)候,你會(huì)遇到麻煩。”
“過去我們一談到翻譯可能是更多的由外文翻譯成中文,到今天可能我們每一個(gè)寫作者可能還有一個(gè)問題,就是由中文翻譯成外文,那么這個(gè)是新的問題。”西川認(rèn)為,當(dāng)你選擇自己被翻譯的內(nèi)容時(shí),你會(huì)選擇什么東西?因?yàn)檫@里面有一個(gè)寫作和接受的錯(cuò)位的問題。他舉例稱,李白最有名的詩(shī)在國(guó)外是他那首在國(guó)內(nèi)不太著名的《長(zhǎng)安行》;而中國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)人之一屈原,在國(guó)外依舊處于沒人讀沒法翻的狀態(tài),翻譯了效果也不好。
如需了解其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司了解,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)!
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24