野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析詩(shī)歌如何翻譯

日期:2017-10-14 11:31:21 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

詩(shī)歌作為文學(xué)作品的一種藝術(shù)體裁,在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯也可謂是仁者見仁智者見智,不同學(xué)者與譯者由于對(duì)其不同的理解,致使詩(shī)歌翻譯五花八門。那么,詩(shī)歌翻譯作為傳播中國(guó)文學(xué)的一種方式,翻譯時(shí)到底如何做到最完美的詮釋呢?譯聲翻譯公司認(rèn)為首先應(yīng)該深入了解詩(shī)歌的歷史文化背景及其隱含的深層含義!

經(jīng)常有人說,中國(guó)文學(xué)不能夠走出去是因?yàn)槲覀儧]有好的翻譯,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這是不懂翻譯的人才會(huì)如此說。因?yàn)橐粋€(gè)爛的翻譯也能傳達(dá)出好的文學(xué),這是博爾赫斯說的,‘好的文學(xué)可以戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯’。

吉狄馬加認(rèn)為:對(duì)國(guó)內(nèi)詩(shī)歌的翻譯關(guān)注不夠

“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)尤其是在國(guó)內(nèi)發(fā)展近一百年的中國(guó)新詩(shī),從誕生之初就與翻譯產(chǎn)生了非常重要的聯(lián)系。”吉狄馬加在發(fā)言中表示,中國(guó)新詩(shī)之所以能走過這一百年,它對(duì)外來詩(shī)歌的借鑒、融入,實(shí)際上包括對(duì)詩(shī)歌整體的形式、語(yǔ)言等,翻譯都讓它們進(jìn)行了一種整體的變化。

在吉狄馬加看來,“我們有很長(zhǎng)一段時(shí)間是不太注重我們中國(guó)作家和詩(shī)人作品的對(duì)外翻譯,當(dāng)然有很多這樣那樣的原因,但在一些重要的翻譯節(jié)點(diǎn)和對(duì)接上,包括和國(guó)外的一些出版機(jī)構(gòu),重要的翻譯家們聯(lián)系詩(shī)人這樣的聯(lián)系,過去很長(zhǎng)一段時(shí)間是不暢通的。”不過他也同時(shí)表示,通過一些如“漢學(xué)家大會(huì)”的活動(dòng)舉辦,類似的對(duì)接問題已經(jīng)有了很好的起色。

詩(shī)歌翻譯本來就是在另外一個(gè)語(yǔ)言中創(chuàng)造一個(gè)新的可能,翻譯過程中肯定會(huì)失去某一種東西,但往往在另外一種語(yǔ)言中,又找到了新的活力和生命。吉狄馬加表示,“我們現(xiàn)在經(jīng)常可以看到有不少非常優(yōu)秀的外國(guó)詩(shī)人,他們的作品往往不止一個(gè)翻譯的版本,而是在不斷完善。

西川認(rèn)為:譯作與原作間的錯(cuò)位不可避免

“談到翻譯,我覺得我們翻譯別人和我們自己被翻譯,其中有一些基本的問題,就是過去因?yàn)槲覀冏x翻譯的國(guó)外文學(xué)作品讀得太多了,我們幾乎每個(gè)人都被翻譯所塑造。”

“冰心翻譯了泰戈?duì)?,把泰戈?duì)柨s小以后變成冰心化的泰戈?duì)?,鄭振鐸把他變成鄭振鐸化的泰戈?duì)?,林徽因把泰戈?duì)栕兂闪只找蚧奶└隊(duì)?,就是這幾個(gè)人把泰戈?duì)柎蟠蟮目s小以后,成為中國(guó)人認(rèn)為的標(biāo)準(zhǔn)的詩(shī)歌。”

“這個(gè)里面的錯(cuò)位,是我們被外國(guó)人塑造后所體現(xiàn)出的一個(gè)非常嚴(yán)重情況。我們讀了那么多的外國(guó)文學(xué),但是我們通過它們?nèi)ハ胂笳嬲耐鈬?guó)的文學(xué)的時(shí)候,你會(huì)遇到麻煩。”

“過去我們一談到翻譯可能是更多的由外文翻譯成中文,到今天可能我們每一個(gè)寫作者可能還有一個(gè)問題,就是由中文翻譯成外文,那么這個(gè)是新的問題。”西川認(rèn)為,當(dāng)你選擇自己被翻譯的內(nèi)容時(shí),你會(huì)選擇什么東西?因?yàn)檫@里面有一個(gè)寫作和接受的錯(cuò)位的問題。他舉例稱,李白最有名的詩(shī)在國(guó)外是他那首在國(guó)內(nèi)不太著名的《長(zhǎng)安行》;而中國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)人之一屈原,在國(guó)外依舊處于沒人讀沒法翻的狀態(tài),翻譯了效果也不好。

 

如需了解其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司了解,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)!

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線