野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

去翻譯公司口譯面試要注意什么?

日期:2017-10-14 16:00:46 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

近年來(lái),翻譯已經(jīng)成為最受歡迎的熱門行業(yè)之一。那么,作為口譯翻譯,在面試時(shí)有哪些問(wèn)題需要注意呢?今譯聲翻譯公司為您解讀!

 

1、凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。好的準(zhǔn)備是面試成功的基礎(chǔ)。面試前,要上網(wǎng)查閱與該用人單位相關(guān)的信息,增加對(duì)其了解。

隔行如隔山,一般的用人單位對(duì)翻譯面試人員的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求并不是特高,看重的是應(yīng)聘者的翻譯能力。

面試題目通常不會(huì)選擇技術(shù)性很強(qiáng)的文章,一般都是管理層訪談及與企業(yè)相關(guān)的演講稿或新聞報(bào)道,準(zhǔn)備的時(shí)候可以多看些此類資料。

這類材料中,一般不會(huì)出現(xiàn)非常專業(yè)的技術(shù)細(xì)節(jié),但需將最為常見(jiàn)的通用術(shù)語(yǔ)盡量熟悉。

2、不要因?yàn)樽约菏情T外漢而惶恐,要保持自信。不要懷疑自己的能力,要將聽(tīng)懂的東西果敢譯出。

保持自信,可以幫助自己保持高度的注意力、縝密的思維力、敏銳的判斷力,口譯的時(shí)候也才能游刃有余。自信不等于自負(fù),作為門外漢,難免會(huì)遇到聽(tīng)不懂的東西,聽(tīng)不懂的時(shí)候要敢于向面試人員發(fā)問(wèn),對(duì)相關(guān)內(nèi)容澄清。不要不懂裝懂,更不要亂編亂翻。

此外,自信也可以幫助你克服緊張心態(tài)。出現(xiàn)卡殼的時(shí)候,不要緊張,不要慌亂,稍微整理一下思路,然后再往下翻。

3、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,不要啰嗦,更不能含糊不清。譯文要有條理性、邏輯性,整理好思路,再開(kāi)始翻譯。

不要腦子不過(guò)電,想到什么翻什么。譯文要有節(jié)奏感,不能太快,也不要太慢,盡量保持平穩(wěn)的語(yǔ)速。

如果有卡殼,出現(xiàn)語(yǔ)言組織的難點(diǎn)時(shí),可以稍微停一下,思路出來(lái)再翻譯,或者用自己能想到的簡(jiǎn)單詞語(yǔ)進(jìn)行輸出。語(yǔ)言要注意流暢性,語(yǔ)言如流水般輸出,而不是擠牙膏般吞吞吐吐。

遇到幾個(gè)技術(shù)性詞語(yǔ),不是問(wèn)題。這類難點(diǎn),本來(lái)就是考察你應(yīng)變能力的一部分。如果一有技術(shù)難點(diǎn)就停下來(lái),那才是問(wèn)題。

 

4、不要因?yàn)樽约河行〇|西沒(méi)有聽(tīng)懂,就遲遲不開(kāi)口。如果你只聽(tīng)懂了70%,如果能將這70%成功的譯出,也是成功的。

如果不確定,可以發(fā)問(wèn),但問(wèn)的次數(shù)不要太多了。如果每讀一段,你都問(wèn)一下,只能說(shuō)明你能力不夠,或者說(shuō)明你沒(méi)有認(rèn)真準(zhǔn)備。

最好也不要說(shuō);“你讀的太長(zhǎng)了,你讀的太快了”這類的問(wèn)題,也不要翻譯不出來(lái),就不斷的說(shuō)sorry,某則會(huì)你在面試官那里的印象會(huì)大大折扣。

5、要和面試官有eye contact。經(jīng)常有一些應(yīng)聘人員,一頭扎在筆記本里,頭都不抬一下。

筆記可以緩解緊張, 但不能解決一切。面試本來(lái)就是一種交流,請(qǐng)?zhí)鹉愕念^,看一看面試官。

6、關(guān)于筆記,聽(tīng)懂了再下筆,不要亂記。翻譯的時(shí)候,不要盯著筆記半天,說(shuō)不出話來(lái)。如果面試官是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的成熟譯員,看你記筆記的方式,就知道你會(huì)不會(huì)記筆記。

如果發(fā)現(xiàn)自己記不下來(lái),不要去說(shuō):“你說(shuō)的太長(zhǎng)了,我有點(diǎn)記不下來(lái),可不可以短一點(diǎn)。”不要用筆記糊弄人,不要亂記筆記,沒(méi)準(zhǔn)坐在你對(duì)面的人比你更懂筆記。另外,面試的時(shí)候帶上自己的口譯筆記本,這是你專業(yè)性的體現(xiàn),也避免現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)發(fā)紙帶來(lái)的緊張和壓力。

如需了解更多翻譯常識(shí),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

口譯面試相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線