野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司告訴你如何做好標(biāo)書翻譯

日期:2017-10-14 16:06:24 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

標(biāo)書翻譯是一項(xiàng)相對而言比較麻煩的工作,因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,只能做到盡量準(zhǔn)確、貼切。

譯聲翻譯公司多年從事各種標(biāo)書翻譯,翻譯了若干不同領(lǐng)域的標(biāo)書,在實(shí)際工作過程中碰到過不少“難啃的骨頭”,也積累了一些經(jīng)驗(yàn)和方法。當(dāng)代語言學(xué)已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個(gè)翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為三種:字面譯法(literal translation)、變通譯法(modified translation)、 改換譯法 (adapted translation)

 

一、字面法

字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

1、 This makes a close circuit. 

這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。

2、Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

細(xì)胞組織的每一個(gè)成分,例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

3、Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.

打字機(jī)和計(jì)算機(jī)的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲(chǔ)器芯片所取代。

二、變通法

在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:

1.引申(extension).

在不能按字面直接進(jìn)行原語向譯語的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語義學(xué)將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語境(此處指上下文),從上述七個(gè)方面入手,如:

(1) independent chuck

  分動(dòng)卡盤

(2) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

  軸的過度彎曲變形能使一臺(tái)在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無用。

例(1)中的independent,根據(jù)搭配被引伸為專業(yè)詞義“分動(dòng)的”;例(2)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據(jù)其內(nèi)涵及聯(lián)想意義進(jìn)行了引申。

2.增詞(amplification)

根據(jù)譯語的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。

(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low. 

氣壓低,沸點(diǎn)就低。

(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

還要注意,在解決上述問題時(shí),如果使數(shù)據(jù)對稱,就能得到很大程度的簡化。

 

3.減詞(omission )

根據(jù)譯語的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。

例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions. 

應(yīng)注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。

4.反譯(reversion )

必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。

例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.

熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí)總有損耗。

5.分譯(division)

原句較長或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句:

例:For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.

例如,許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺、味覺、嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統(tǒng)受損。當(dāng)視覺處理功能損傷后,這些感覺對再學(xué)習(xí)過程證明是有幫助的。

6.合譯(synthesization)

與分譯反行之(例略)

7.逆序(inversion)

當(dāng)原語與譯語的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。

例:Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.

金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質(zhì)時(shí)會(huì)受到破壞性的化學(xué)侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時(shí)要生銹。

 

三、改換法

字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

1.釋義(paraphrase)

a.舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義:

(1)Adam's apple

喉結(jié)

(2)cross-fertilization of minds

彼此溝通思想取長補(bǔ)短

(3)Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

其中心啟示是:決定未來的與其說是機(jī)遇,不如說是選擇,而只有知識(shí)才能使我們具有選擇未來的能力。

b.改變原文的命題內(nèi)容,釋譯出其語用意義:

(4)嚴(yán)禁內(nèi)服。

For external use only.

2.歸化(culture adaptation)

根據(jù)譯語的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語用意義:

(1) Y-pipe 叉形管(形歸)

(2)sonar 聲納、ALDS 艾滋病(音歸)

(3)Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…

沃特•迪斯尼夢幻工程公司挖空心思招賢納士。(象歸;未按原文的形象譯成“有石必翻”,而用漢語慣用的一個(gè)抽象的形象替換之)

 

以上是標(biāo)書翻譯的主要技巧,小伙伴們覺得有收獲么?想了解更多翻譯資訊,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.

標(biāo)書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線