藥品說(shuō)明書翻譯_專業(yè)藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù)
日期:2017-09-06 16:58:22 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
藥品說(shuō)明書舊稱Description, Instruction或Direc-tion。目前已正式定名為Insert或Package Insert。Insert做名詞意為插入物(sth. inserted)。Package Insert意思更為明確,包裝插入物,意指藥品包裝盒中插入的藥品說(shuō)明書,藥品說(shuō)明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。目前所有藥品說(shuō)明書都有中英文翻譯對(duì)照,因此藥品說(shuō)明書翻譯的準(zhǔn)確性及規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。
藥品說(shuō)明書翻譯的用途:
藥品說(shuō)明書翻譯如同其他說(shuō)明書翻譯一樣,有著非同小可的作用,藥品說(shuō)明書翻譯的用途主要提現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1、在臨床醫(yī)學(xué)方面,藥品說(shuō)明書是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開寫處方和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;
2、在藥學(xué)科研方面,是極其重要的藥物情報(bào)來(lái)源;
3、在法律上,藥品說(shuō)明書可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。
藥品說(shuō)明書翻譯的發(fā)展:
1、藥品說(shuō)明書翻譯的項(xiàng)目由簡(jiǎn)到繁。以前的藥品說(shuō)明書英語(yǔ)翻譯不過(guò)三、四項(xiàng)內(nèi)容:藥名、成份、適應(yīng)證、劑量用法已足?,F(xiàn)在據(jù)美國(guó)食品藥物管理局(FDA)規(guī)定說(shuō)明書內(nèi)容為十項(xiàng)。但據(jù)統(tǒng)計(jì),目前藥品說(shuō)明書翻譯的項(xiàng)目幾乎都在20項(xiàng)以上。
2、藥品說(shuō)明書翻譯的內(nèi)容由虛到實(shí)。舊藥品說(shuō)明書的內(nèi)容只報(bào)喜不報(bào)憂,只說(shuō)優(yōu)點(diǎn)不談缺點(diǎn)。此種弊病現(xiàn)在大有改觀。藥品說(shuō)明書翻譯譯文對(duì)藥物的毒性、副作用、禁忌證、告誡事項(xiàng)和注意事項(xiàng)都講得比較充分。
藥品說(shuō)明書翻譯的內(nèi)容:
藥品說(shuō)明書應(yīng)當(dāng)包含藥品安全性、有效性的重要科學(xué)數(shù)據(jù)、結(jié)論和信息,用以指導(dǎo)安全、合理使用藥品。現(xiàn)據(jù)美國(guó)食品及藥物管理局規(guī)定的藥品說(shuō)明書英語(yǔ)翻譯10項(xiàng)內(nèi)容簡(jiǎn)述如下:
1、藥物名稱(Drug Names)
2、性狀(Description)
3、臨床藥理學(xué)(Clinical Pharmacology)
4、適應(yīng)證和用法(Indications and Usage)
5、禁忌證(Contraindications)
6、注憊事項(xiàng)(Precautions)
7、警告(Warnings)
8、不良反應(yīng)(Adverse Reactions)
9、用藥過(guò)最(Overdosage)
10、劑量用法(Dosage and Administration)
以上10項(xiàng)內(nèi)容的翻譯是美國(guó)食品和藥物管理局規(guī)定的翻譯項(xiàng)目,縱觀現(xiàn)今國(guó)內(nèi)外各大藥廠的藥品說(shuō)明書中英文翻譯,其翻譯項(xiàng)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)10項(xiàng)。實(shí)際藥品說(shuō)明書翻譯項(xiàng)目,可以根據(jù)藥物的實(shí)際情況,或多或少,可有可無(wú),不一定面面俱到,十項(xiàng)全備。
藥品說(shuō)明書翻譯報(bào)價(jià):
譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù)。譯聲翻譯公司藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù)熱線:400-600-6870.
翻譯,翻譯服務(wù)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24