野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

藥品說(shuō)明書翻譯_專業(yè)藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù)

日期:2017-09-06 16:58:22 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       藥品說(shuō)明書舊稱Description, Instruction或Direc-tion。目前已正式定名為Insert或Package Insert。Insert做名詞意為插入物(sth. inserted)。Package Insert意思更為明確,包裝插入物,意指藥品包裝盒中插入的藥品說(shuō)明書,藥品說(shuō)明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。目前所有藥品說(shuō)明書都有中英文翻譯對(duì)照,因此藥品說(shuō)明書翻譯的準(zhǔn)確性及規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。

藥品說(shuō)明書翻譯

藥品說(shuō)明書翻譯的用途:

  藥品說(shuō)明書翻譯如同其他說(shuō)明書翻譯一樣,有著非同小可的作用,藥品說(shuō)明書翻譯的用途主要提現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

  1、在臨床醫(yī)學(xué)方面,藥品說(shuō)明書是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開寫處方和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;

  2、在藥學(xué)科研方面,是極其重要的藥物情報(bào)來(lái)源;

  3、在法律上,藥品說(shuō)明書可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。

藥品說(shuō)明書翻譯的發(fā)展:

  1、藥品說(shuō)明書翻譯的項(xiàng)目由簡(jiǎn)到繁。以前的藥品說(shuō)明書英語(yǔ)翻譯不過(guò)三、四項(xiàng)內(nèi)容:藥名、成份、適應(yīng)證、劑量用法已足?,F(xiàn)在據(jù)美國(guó)食品藥物管理局(FDA)規(guī)定說(shuō)明書內(nèi)容為十項(xiàng)。但據(jù)統(tǒng)計(jì),目前藥品說(shuō)明書翻譯的項(xiàng)目幾乎都在20項(xiàng)以上。

  2、藥品說(shuō)明書翻譯的內(nèi)容由虛到實(shí)。舊藥品說(shuō)明書的內(nèi)容只報(bào)喜不報(bào)憂,只說(shuō)優(yōu)點(diǎn)不談缺點(diǎn)。此種弊病現(xiàn)在大有改觀。藥品說(shuō)明書翻譯譯文對(duì)藥物的毒性、副作用、禁忌證、告誡事項(xiàng)和注意事項(xiàng)都講得比較充分。

藥品說(shuō)明書翻譯的內(nèi)容:

  藥品說(shuō)明書應(yīng)當(dāng)包含藥品安全性、有效性的重要科學(xué)數(shù)據(jù)、結(jié)論和信息,用以指導(dǎo)安全、合理使用藥品。現(xiàn)據(jù)美國(guó)食品及藥物管理局規(guī)定的藥品說(shuō)明書英語(yǔ)翻譯10項(xiàng)內(nèi)容簡(jiǎn)述如下:

  1、藥物名稱(Drug Names)

  2、性狀(Description)

  3、臨床藥理學(xué)(Clinical Pharmacology)

  4、適應(yīng)證和用法(Indications and Usage)

  5、禁忌證(Contraindications)

  6、注憊事項(xiàng)(Precautions)

  7、警告(Warnings)

  8、不良反應(yīng)(Adverse Reactions)

  9、用藥過(guò)最(Overdosage)

  10、劑量用法(Dosage and Administration)

  以上10項(xiàng)內(nèi)容的翻譯是美國(guó)食品和藥物管理局規(guī)定的翻譯項(xiàng)目,縱觀現(xiàn)今國(guó)內(nèi)外各大藥廠的藥品說(shuō)明書中英文翻譯,其翻譯項(xiàng)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)10項(xiàng)。實(shí)際藥品說(shuō)明書翻譯項(xiàng)目,可以根據(jù)藥物的實(shí)際情況,或多或少,可有可無(wú),不一定面面俱到,十項(xiàng)全備。

藥品說(shuō)明書翻譯報(bào)價(jià)

  譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù)。譯聲翻譯公司藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù)熱線:400-600-6870.

翻譯,翻譯服務(wù)相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 翻譯類型相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
    答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線