野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

產品說明書翻譯的句型和選詞問題

日期:2018-12-05 12:06:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪

  目前,我國的產品說明書的翻譯有許多不盡如人意的地方,概括起來,是由于不懂英語說明書的句型和選詞不當所致。以下,譯聲翻譯公司就來討論一下說明書翻譯的句型和選詞問題。

說明書翻譯

  一、產品說明書的若干句型

  句型是語言結構的要素。無論英譯漢還是漢譯英都離不開句型。學習、掌握和使用句型是翻譯工作者的必由之路?,F將英文產品說明書的若干常見句型說明如下:

  1.(情態(tài)動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語

  這種句型用語文章開頭,說明該產品是做什么用的,例如:

  1) 本沖床主要用于沖孔、落料、彎曲、淺拉伸、剪切等冷沖工藝。

  this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

  2) 該產品用于溫度225℃以下的熱水管或蒸汽管道上。

  1

  this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.

  類似常見的類型還有:

  ... is used for...

  ... is used to ...

  ... is used as...

  ... is designed to...

  ... is suitable to be used in...

  ...is available for (to)...

  ...may be applicable to...

  ...may be used to...

  ...can be used as...

  ...can be designed as...

  ...is adapted for (to)...

  2

  ...is designed to be...so as to...

  ...is capable of...

  2.(情態(tài)動詞)+be+介詞短語

  情態(tài)動詞should,can,may+be+介詞短語,這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計量單位等。如:

  1) cyj15-18-18型抽油機的結構緊湊。

  2)風機用聯軸器連接時,請注意電動機與主軸同心度,以免產生振動或引起軸承發(fā)熱等情況。

  when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原說明書把聯軸器傳動,叫“d”式傳動)

  3.be+形容詞+介詞短語

  3

  1)該機器操作時安全可靠,便于維修,能在惡劣條件下工作。

  it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

  2)電機皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。

  motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.

  4.現在分詞+名詞

  這種句型用于說明維修或操作程序及說明有關技術要求。如:

  1)工作時請注意不要經常把腳放在踏板上,以免不慎踏動,引起事故。

  when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

  2)淺拉伸時,要注意材料的清潔,并加油潤滑。

  4

  when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

  3)絕對禁止同時沖剪兩塊板材。

  simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

  5.名詞+過去分詞(或形容詞)

  故障troubles 原因reasons

  閥桿運動不靈活 the stem sticky

  1.閥桿彎曲 the stem bent.

  2.彈簧損壞 the spring broken.

  3.壓蓋填料壓得太緊 gland packing pressed too tightly.

  5篇二:4 產品說明書翻譯

  lecture four

  instruction manual translation

  i. a survey to instruction manual

  ii. linguistic characters of instruction manual

  iii. examples

  1. 工作時請注意不要經常把腳放在踏板上,以免不慎踏動,引起事故。

  when operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.

  2、安裝指南:(1)將您的電腦關閉,并將電源線拔掉。(2)將視訊電纜的藍色接頭連接到電腦后方的藍色視頻插口上。(3)將顯示器的電源線連接至顯示器背后的電源埠。(4)將電腦與顯示器的電源線插在附近的插座上。(5)將您的電腦與顯示器開啟,若顯示器顯示出影像,則安裝完成。

  3. 如在使用本產品的過程中,有強烈刺激感、紅腫或灼痛現象發(fā)生,請立即用溫水沖洗干凈。

  in case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.

  4.它保持了醬香濃郁,典雅細致,協調豐滿,回味悠長等貴州茅臺的優(yōu)點。

  it possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.

  5. 綠源苔干有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。

  it has been proved that lǔyuan taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

  ii. exercises:

  升華牌電熱水壺

  本廠生產的電熱水壺是最新流行快速煮沸開水及飲料的家用電器產品。適用于家庭、機關、企事業(yè)等單位。其結構合理,工藝先進,并

  具有熱效率高、耗電量少、性能可靠、安全衛(wèi)生等優(yōu)點,愿竭誠為廣大消費者服務。

  注意事項:(1)本產品啟用前,必須復核電源線路容量,方可使用;

  (2)切勿將插座,插頭浸水或濺濕,防止漏電,嚴禁將壺體浸入水中;(3)嚴禁少水或無水使用,以免損壞電熱管;(4)水沸時注意外溢,防止漏電;(5)本產品只限于電熱方式煮水,不得啟用其他加熱方式煮水;(6)為確保安全,禁止不接地使用。

  the shenghua electric kettle

  the shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. it is your best choice, with excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. it is also safe and clean.

  cautions

  (1) check the capacity of the power supply before use; (2) do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water; (3) never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged; (4) be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity; (5) never use the kettle over a fire; (6) to ensure safety, never use the kettle without grounding.篇三:產品說明書的翻譯

  產品說明書的翻譯

  說明書主要是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質不同,說明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡潔流暢。一般來說,日用品說明書在說明產品性能、特點、用途等方面時,往往追求生動活潑,充滿溢美之詞,旨在激發(fā)人們購買、使用產品的欲望。而藥品說明書通常包含成分、主治、用法說明、注意事項、禁忌以及副作用等部分。翻譯時要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準確用詞,避免出錯。機械設備說明書通常包括商品特點、用途、規(guī)格、性能、結構、操作程序以及注意事項等,語言簡單明了。

  【例1】

  娃哈哈兒童營養(yǎng)液

  娃哈哈兒童營養(yǎng)液是由我廠和浙江醫(yī)科大學醫(yī)學營養(yǎng)系共同開發(fā)的,含有人體所需的氨基酸、維生素、微量元素等多種營養(yǎng)成分,尤其是對兒童生長發(fā)育所缺的鈣、鐵、鋅作了補充,通過國家級新產品鑒定,在國內同類產品中處于領先地位。

  配料:蜂蜜、山楂、紅棗、枸杞、蓮子、米仁、桂圓、核桃等。

  成分:每100毫升含量,蛋白質1.5%以上,鈣250-300毫克,鐵12.5-20毫克,鋅12.5-20

  毫克。

  凈含量:每支10毫克,每盒10只,計100毫升。

  儲藏:本品宜存于陰涼處。保質期一年,保存期一年半。

  食用方法:早晚食用,每次1-2支。

  批準文號:浙衛(wèi)食準字(89)第0004-35號

  標準代號:q/wjb0201-89

  杭州娃哈哈營養(yǎng)食品廠出品,浙江醫(yī)科大學醫(yī)學營養(yǎng)系監(jiān)制。

  【譯文】

  wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.

  ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,

  walnut, etc.

  nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn

  12.5-20 mg.

  contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.

  storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage

  period one and a half year.

  dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.

  sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35

  standard code: q/wjb 0201-89

  manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

  supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

  【例2】

  care and maintenance

  your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.

  · do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.

  · do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.

  · do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.

  · do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.

  · do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.

  · do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.

  · use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).

  · use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.

  · use chargers indoors.

  【譯文】

  您的手機為設計優(yōu)越、做工精良之產品,應妥善維護、保養(yǎng)。下列建議將有助于您在保修范圍內很好地享受其服務。

  ·請保持手機干燥。雨雪、濕氣與各種液體或水汽等都可能含有腐蝕電路的礦物質。如果手機確實被弄濕了,應先取出電池,待手機完全干燥后,方可重新裝入。

  ·請勿在有灰塵、骯臟的地方使用或放置手機,這樣會損壞其可拆卸部件和電子元件。 ·請勿將手機存放在熱源附近。高溫可能會縮短電子裝置的壽命、損壞電池,并使某些塑料部件變形或熔化。

  ·請勿將手機存放在過冷的地方。當手機恢復到正常溫度時,其內部會有濕氣凝結,這會損及電路板。

  ·請按本手冊說明打開手機,切勿嘗試其他方法。

  ·請勿摔打或晃動手機。不當使用會破壞其內部的電路板和精密結構。

  ·請勿使用烈性化學制劑、清潔溶劑或高強度去污劑來清潔手機。

  ·請勿用油漆漆手機。油漆會阻塞活動部件,從而阻礙正常運轉。

  ·請使用柔軟干凈的干布來清潔鏡頭(例如相機、接近度傳感器和光傳感器等的鏡頭)。 ·請使用原配天線,或者認可的天線作為替代。未經認可的天線、改裝或附件會損壞手機,并違反無線電設備的管理規(guī)定。

  ·請在室內充電。

  【例3】

  請勿在陽光直射下將膠卷裝入相機或取出,請將膠卷放置于涼爽干燥處。

  使用閃光燈時的曝光:可使用電子閃光燈、藍色閃光燈或閃光管。用膠卷感光度為iso100/21’時的閃光燈指數除以閃光燈至拍攝對象的距離。

  沖印:膠卷價格內不包括沖洗費,沖印材料用cnk-4或c-41,拍攝后應立即沖洗。 注意:如因質量及包裝問題,本膠卷可更換,除此之外,恕不承擔其他責任,由于時間因素,色彩顏料可能發(fā)生變化,對此,將不予以更換或承擔任何責任。

  【譯文】

  avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dry

  place.

  flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide

  number for iso100/21’ by flash-to-subject distance.

  processing: film price does not include developing or printing. develop promptly after

  exposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.

  notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except for

  such replacement, it is sold without liability of any other kind. since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.

  電器、電子產品說明書的英譯

  1 概述

  電器、電子產品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產品的有用信息為主要目的,內容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產品,其說明書也相對簡略。電器、電子產品說明書譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。

  2 電器、電子產品說明書英譯的特點

  電器、電子產品說明書英譯的特點概括起來包括:準確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。

  2.1 準確性

  電器、電子產品說明書是為了指導讀者正確使用產品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數據、圖表)首先必須科學準確。在英譯過程中,必須把信息內容如實準確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道,例如在翻譯數碼相機說明書時會遇到這樣一些術語:鏡頭后蓋(ear lens cap)、三角架(tripod)、數碼變焦(digital zoom)、快門簾幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按專業(yè)說法表達出來,不可任意生造。 

  2.2 簡明性

  電器、電子產品說明書英譯的簡明性特點表現為:

  (1)內容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標出;有些地方還把數據信息列成(轉載于:產品說明書翻譯)表格,簡單明了,使人一目了然。

  (2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(liquid crystal display) ??s寫成lcd; 發(fā)光二極管 (light emitting diode) 常縮寫成led; 中央處理器 (central processing unit) ??s寫成 cpu; 自動對焦(auto focus)常縮寫成af; 手動對焦(manual focus)??s寫成mf

  2.3 客觀性

  電器、電子產品說明書將該產品的相關內容客觀地呈現出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產品。這些內容帶有描述說明的性質,客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開cd托盤。譯文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

  2.4 準確性、簡明性、客觀性的共同體現

  電器、電子產品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現在以下方面:

  (1)廣泛使用復合名詞結構。在譯文中復合名詞結構代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設備清單譯文:equipment check list (不用the list of equipment check)

  原文:保修卡 譯文:warranty card (不用the card of warranty)

  有時候一些小標題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式 譯文:metering modes;

  譯句常使用非人稱名詞化結構作主語,使句意更客觀、簡潔。如: 原文:由于使用了計算機,數據計算方面的問題得到了解決。

  (3)常使用被動語態(tài)。電器、電子產品說明書英譯的主要目的是說明相關產品(即受動者)的客觀事實,其強調的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。譯文:additional information can be found in the electronic user’s manual which is located on the cd-rom. 

  (4)廣泛使用祈使句。電器、電子產品說明書很多地方都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將cf卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環(huán)境中,也不能存放在能產生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。 譯文:do not store cf cards in hot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an

  electromagnetic field. (譯文中出現了兩個祈使句 )

  再看philips顯示器安裝指南的譯文:

  (3)connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor.

  (6)if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.

  七句譯句中有六句是祈使句,可見祈使句在電器、電子產品說明書英譯時使用之廣泛。

  3 電器、電子產品說明書的英譯技巧

  電器、電子產品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調,很少用到文學作品中常出現的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較平實,英譯時以直譯為主,但是有時也要適當運用意譯,正如王佐良在“詞義?文體?翻譯”一文中所寫道的:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的,凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。”

  3.1 直譯(literal translation)

  在將中文的電器、電子產品說明書翻譯成英文時,直譯是最常用的技巧。周建人在為《外語教學與翻譯》寫的一篇題為“關于直譯”的文章中曾寫道:“直譯既不是’字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。”如:原文:電池的使用壽命是10年。

產品說明書翻譯,說明書翻譯相關閱讀Relate

  • 電子產品說明書翻譯 產品使用說明書翻譯
  • 產品使用說明書英文翻譯 產品翻譯注意事
  • 產品說明書英文翻譯_說明書翻譯原則
  • 翻譯類型相關問答
    問:你們翻譯公司有什么資質?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業(yè)經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:翻譯員的經驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內最具性價比的。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線