英語新聞翻譯有哪些特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-14 19:43:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
新聞是指社會(huì)上就近發(fā)生事件的報(bào)道,是傳播消息的主要途徑,同時(shí)也是我們獲取消息的途徑,它往往通過電視、報(bào)紙、廣播等多種媒體形式進(jìn)行傳播,包括一些國外最新事件和有價(jià)值的新聞的實(shí)時(shí)報(bào)道,我們都能及時(shí)收到;可以說新聞就是反映時(shí)代的一種文體。
國外新聞的傳播是需要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的,而英美國家的新聞刊物形式多樣,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時(shí)事報(bào)道、社論、述評、特寫、廣告等,每種形式所采用的文體也大不相同,所以在進(jìn)行英語時(shí)需要講究新聞本身的特殊的文體特征,那英語新聞具體有哪些特征呢,今天就簡單為大家介紹一下都有哪些特點(diǎn):
1、英語新聞翻譯的語言特征
大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z在語言風(fēng)格上的特色。新聞?dòng)⒄Z的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
2、英語新聞翻譯的常用詞匯表達(dá)
英語新聞翻譯常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語, 我們在英語新聞翻譯過程中要熟悉英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。
3、英語新聞翻譯的文化因素和國情因素
要做好英語新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴(kuò)大知識面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。例如將國家和地區(qū)并列,都可能會(huì)引起嚴(yán)重的后果。
4、英語新聞翻譯的語法特點(diǎn)
在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用,為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí),還有就是較多使用擴(kuò)展的簡單句,由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。
以上就是英語新聞翻譯的幾大特點(diǎn),在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí)需要把握好這些特點(diǎn)才能更好的進(jìn)行新聞的語言轉(zhuǎn)換,將最真實(shí)的新聞報(bào)道傳播給大家,希望的此分享可以幫助到您,為保障新聞翻譯的真實(shí)性和準(zhǔn)確性建議您尋找專業(yè)的翻譯公司來進(jìn)行新聞翻譯,譯聲翻譯公司在英語新聞翻譯上積累了很多經(jīng)驗(yàn),可以為您高質(zhì)量的新聞翻譯,如有疑問可隨時(shí)咨詢譯聲翻譯公司。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27