影視劇是影視創(chuàng)作者在其生活經驗的基礎上反映現(xiàn)實生活且又高于生活的一種文化作品,影視劇也是作為人們生活娛樂消遣的一個重要部分,國內優(yōu)秀的影視作品也是層出不窮,其產量是與日俱增,每當年末各種優(yōu)秀的電影就一一上映,不僅國內的影視劇大量涌現(xiàn)在人們的生活中,包括一些國外的優(yōu)秀影視劇也涌入國內市場,各種美劇、英劇通過網絡紛紛涌入,都受到很多國民的喜愛與追捧。
在網絡發(fā)展迅速的趨勢下,英美劇的大量涌現(xiàn),從此紅鼻子藍眼睛的洋人行走在中國的銀幕之上了,但海外影視劇如果想要向中國觀眾充分地傳達作品的內涵,就必須突破語言的局限,這就同時加劇了英美的需求,這種影視劇字幕翻譯還有別于其他翻譯領域,因為英美影視作品有其個性特征,也是具有一定的難度,需要找到一些合適的翻譯方法,才能展現(xiàn)原片的思想和藝術。將結合自己的字幕翻譯談談那些英美影視劇字幕翻譯的特點:
1.英美影視劇的語言和文化特點
眾所周知,影視劇本身就是一種對生活的藝術創(chuàng)作,而對英美影視劇的字幕翻譯其實就是二次創(chuàng)作,影視劇的傳播其實就是異國文化的一種傳播,在影視劇中其實就包含了英美的文化生活,字幕翻譯的意義就在于能在相應的文化中找到對應,那就需要注重語言的表達,既要符合英美作品的文化表達又要適應中國的語言特點和文化特色,更貼近于生活讓國內的英美影視追捧者能更好的接受。
2、英美影視劇翻譯的大眾化和綜合表達
由于英美影視劇面對的還是普通大眾的需求,所以在翻譯的過程中要考慮到用更貼切現(xiàn)實生活的語言來表達,簡單明了,能讓人通俗易懂且還富有一定的趣味,總是就是大眾化一點不能過于繁瑣深奧,會讓人很難理解。其次就是影視劇翻譯還需要結合臺詞、配音、音樂、畫面等全方位的綜合考慮,增強影視劇的感染能力,使作品的翻譯效果達到最佳。
3、英美影視劇翻譯的講求簡潔
影視劇是聲音和圖像的完美結合,而字幕的出現(xiàn)就需做到排版美觀,不能打破影視劇本身的魅力所在,要配合畫面的變化和遵循適當?shù)耐A魰r間,字幕的內容和標點符號這些都是需要譯者考慮在內的,看如何將字幕完美的融合在聲音和畫面中。做到簡潔明了,也就是用相當?shù)恼Z言單位來表達愿意,通俗的說也就是一個漢語相當于一個英文字母一樣,其單位語言必須是相同的,這樣才能讓人一目盡收眼底。
英美影視劇字幕翻譯就有著以上語言文化、大眾且統(tǒng)一的簡潔特點,在翻譯的過程中首先要了解清楚這些基本的特點才能尋求相應的策略來更完美的展現(xiàn),真正做到將異國文化準確的展現(xiàn)給影視劇觀眾,為保證英美影視劇的精準翻譯還是需要專業(yè)人士來完成,避免將異國文化錯誤的呈獻給觀眾。緊跟時代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,擁有高質量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;如果您需要了解英美影視劇的字幕翻譯可聯(lián)系譯聲翻譯公司。
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。