煙臺翻譯質(zhì)量的評判標準是什么?
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 山東省翻譯公司 > 煙臺翻譯公司 / 日期:2022-05-11 15:32:37 / 來源:網(wǎng)絡
煙臺翻譯服務的基本質(zhì)量要求:
1 忠實原文
完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
2 術語統(tǒng)一
術語符合目標語言的行業(yè)專業(yè)通用標準或習慣,并前后一致。
3 行文通順
符合目標語言文字規(guī)范和表達習慣,行文清晰易懂。
各質(zhì)量等級的質(zhì)量得分和計算方法如下所示:
翻譯錯誤的定義及嚴重性
嚴重性級別代號定義質(zhì)量扣分
原文錯誤S問題不是來源于翻譯本身。如源文缺陷,翻譯完成后客戶要求變更的。0
建議性P與對錯無關,僅為可使譯文更完美的建議性質(zhì)。0
次要錯誤3這類錯誤,可以被讀者理解,但需要做進一步的改進,包括但不限于過多修飾的長句、譯文不夠流暢等。- 0.5
一般錯誤21. 可讀性差,并有可能引發(fā)誤導理解的翻譯。
2. 措辭不嚴謹,邏輯關系不明確,理解困難或容易引起歧義。- 1.0
嚴重錯誤11. 嚴重誤譯,邏輯不通,句意不明,完全逐詞照搬的翻譯。
2. 術語翻譯與提供的術語庫不一致。
3. 未嚴格按照QA反饋全文修改,或沒有按照提問答復及客戶要求進行翻譯。
4. 疏忽導致的錯誤(錯別字、漏譯等)。- 1.5
重大錯誤01. 誤導用戶使用產(chǎn)品和理解內(nèi)容,存在造成用戶損傷或損失的風險。
2. 損壞客戶名譽的錯誤,包括但不限于代碼錯誤、關鍵功能描述錯誤。
3. 出現(xiàn)在顯著位置的公司或產(chǎn)品名稱拼寫錯誤。
4. 產(chǎn)品技術指標數(shù)值和度量單位錯誤。- 2.0
準確性
類別描述質(zhì)量扣分
錯譯譯文錯誤翻譯了原文意思。- 1.5
冗譯譯文中沒有完全表達或缺失原文的內(nèi)容;譯文增添了內(nèi)容;譯文中未能刪除原文冗長的內(nèi)容。- 1.5
漏譯譯文中包含未譯的單詞、短語、句子或段落。特別要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、沒有翻譯的公司名稱或產(chǎn)品名稱。遇到這種情況詢問客戶,以客戶答復為準。- 1.5
過譯翻譯了無需翻譯的內(nèi)容(代碼、地址等)。- 1.0
前后不一致譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻未與相關文本保持一致。- 1.0
數(shù)據(jù)錯譯譯文中的數(shù)據(jù)與原文中數(shù)據(jù)不符。- 1.5
嚴重錯譯和誤譯存在誤導用戶使用產(chǎn)品并造成損傷和損失的風險。- 2.0
拼寫錯誤單詞/字拼寫錯誤。- 1.0
語言及風格
類別描述質(zhì)量扣分
語法錯誤譯文未遵守目標語言有關語法或句法的具體規(guī)則以及語言風格。- 0.5
措辭問題措辭不符合目標語言規(guī)范或上下文不符。- 0.5
表達問題譯文未參照原文,導致讀者或最終用戶難于理解。- 0.5
文風問題語言風格或措辭不符合特定行業(yè)的風格。- 0.5
存在歧視涉及種族、性別、職業(yè)、信仰、殘疾等內(nèi)容時措辭不當。- 0.5
風格指南沒有根據(jù)客戶或語家提供的風格指南進行翻譯。- 0.5
約定條款譯文不符合各國家的標準約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習慣。- 1.0
專業(yè)術語
類別描述質(zhì)量扣分
詞匯表問題未嚴格遵循由客戶或語家提供的術語。- 1.0
行業(yè)術語標準術語不符合公認的行業(yè)標準。- 1.0
缺乏準確性術語與上下文不符。- 1.0
術語不一致術語前后不一致,或與翻譯記憶庫不一致。在不同的產(chǎn)品中混用術語(Windows, Linux, Mac...)。- 1.0
政治敏感性術語對政治敏感性術語的翻譯未遵循客戶或語家的風格指南。- 1.0
格式(參見排版質(zhì)量標準,如果沒有訂購排版業(yè)務,不計這類錯誤)
類別描述質(zhì)量扣分
格式不一致的字體、大小、高亮、色彩、換行符。- 0.5
亂碼譯文中的文字符號等內(nèi)容顯示不正確,無法辨認。- 1.5
標識符標簽添加/刪除,或位置不正確。該項僅適用于使用標記的文件(HTML,XML,F(xiàn)M...)。- 0.5
空格未能按照客戶要求在中文與單字節(jié)字符之間保留或刪除空格。- 0.5
換行未能遵循原文換行,包括增加不必要的換行和刪除了原文中存在的換行。- 0.5
標點譯文未遵守目標語言的標點使用規(guī)則。- 0.5
間距譯文使用了錯誤的行間距或字間距或間距不一致。- 0.5
標注、索引、引用標注未指向正確的對象,索引和交叉引用不正確等。- 0.5
數(shù)字格式數(shù)字的翻譯風格未遵守客戶或語家的風格指南。- 0.5
其它鍵盤標簽名稱、快捷鍵、變量等參數(shù)的翻譯風格未遵守客戶或語家的風格指南。- 0.5
翻譯質(zhì)量級別和質(zhì)量得分
1. 質(zhì)量得分計算公式 :
錯誤扣分=嚴重錯誤數(shù)量×1.5+一般錯誤數(shù)量×1+次要錯誤數(shù)量×0.5
質(zhì)量得分= 100- (錯誤總扣分X1000)/有效譯文字數(shù)
2. 質(zhì)量得分和質(zhì)量等級對應表
等級質(zhì)量分數(shù)適用性建議
A級95≤得分<100滿足一般出版物、新聞和宣傳內(nèi)容、培訓資料的翻譯質(zhì)量要求(政治、經(jīng)濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。
B級90≤得分<95滿足產(chǎn)品使用和維護手冊的翻譯質(zhì)量要求(醫(yī)療、醫(yī)藥、生命科學、航空航天、核產(chǎn)品等容錯性低的行業(yè)除外)。
C級85≤得分<90滿足質(zhì)量要求不高的產(chǎn)品手冊和一般性資料的翻譯質(zhì)量要求。
D級80≤得分<85企業(yè)內(nèi)部交流溝通和客戶初級技術支持的翻譯質(zhì)量要求。
E級得分≤80滿足了解大意的翻譯要求。
排版質(zhì)量定性說明
如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),對于英文技術文檔,平均每頁300個英文字,則:
1. 95分相當于平均每頁出現(xiàn)1.5個一般錯誤。
2. 90分相當于平均每頁出現(xiàn)3.0個一般錯誤。
3. 85分相當于平均每頁出現(xiàn)4.5個一般錯誤。
4. 80分相當于平均每頁出現(xiàn)6.0個一般錯誤。
說明:
1. 按照稿件平均每1000個源語種字數(shù)進行質(zhì)量評定,滿分100分。
2. 原文缺陷造成譯文錯誤,不計翻譯錯誤。
3. 一個錯誤在不同譯文中多次出現(xiàn)時,不重復記錯誤個數(shù),只計一次錯誤。
4. 語言風格差異不計為錯誤。
5. 如果甲方?jīng)]有委托乙方執(zhí)行排版工作,則排版中的錯誤不計錯誤數(shù)。
排版(DTP)質(zhì)量標準
排版(DTP)的錯誤定義和錯誤級別扣分
嚴重性級別定義
排版錯誤級別:嚴重錯誤,質(zhì)量分扣 1.5 分1. 有漏譯內(nèi)容。
2. 小數(shù)點與千分位分節(jié)符風格和語言習慣不匹配。
3. 文字樣式與源文不符:字體,字號,粗體或斜體,顏色。
4. 文件中有亂碼。
5. 圖形顯示不完整或者圖形丟失。
6. 圖上的引線應當指向不正確位置。
7. 條件文本設置與源文件不符。
8. 遺失或破壞特殊符號:如 ?(版權符)、?(注冊符)、 ?(商標符)°C(攝氏度)、°F(華氏度)、—(破折號)等 。
9. 段落樣式與源文不符,包括段落縮進,項目編號,項目符號等。
10. 頁面尺寸和源文不一致或不符合客戶要求 。
11. 鏈接區(qū)域不工作或者目的地不正確。
排版錯誤級別:一般錯誤,質(zhì)量分扣 1 分1. 缺少或多余空格。
2. 圖形/表格與其名稱不在同一頁。
3. 數(shù)字與單位之間或者產(chǎn)品名稱等專有名詞分兩行顯示。
4. 目錄級別應當與源文件不相符。
5. 段落內(nèi)有分隔符。
6. 詞匯表沒有按照相應語言要求排版。
7. 標點符號出現(xiàn)在句首。
8. 表格背景與源文件不一致。
9. 索引沒有排序:簡體按拼音,繁體按筆劃,日文按假名(包括日本漢字),韓文按韓文字母。
排版錯誤級別:次要錯誤,質(zhì)量分扣 0.5分1. 有單字行。
2. 引線距離文字或圖形的距離不一致。
3. 斷頁與源文件不相符。
4. 所交付文件的版本高于客戶的源文件。
5. 缺少或有多余標點符號。
6. 句首字母不是大寫。
7. 表格線粗細與源文件一致。
8. 表格分布在多頁上時,列的寬度不一致。
9. 沒有按照客戶的要求轉(zhuǎn)化文件命名。10. PDF文件的屬性設置應當遵循客戶要求。
11. 連字符和長/短破折號的使用應當一致。
12. 頁眉、頁腳中的翻譯與正文內(nèi)容不一致。
排版質(zhì)量級別和質(zhì)量得分
1. 質(zhì)量得分計算公式 :
錯誤扣分=嚴重錯誤數(shù)量×1.5+一般錯誤數(shù)量×1+次要錯誤數(shù)量×0.5
質(zhì)量得分= 100- (錯誤總扣分X10)/有效頁數(shù)
說明:有效頁數(shù)是指評估者所檢查的排版頁數(shù)。
2. 質(zhì)量得分和質(zhì)量等級對應表
等級質(zhì)量分數(shù)適用性建議
文檔排版的質(zhì)量是按“平均每10頁”的質(zhì)量得分進行評定,滿分100分。
A級95≤得分<100滿足一般出版物、新聞和宣傳內(nèi)容、培訓資料的排版質(zhì)量要求(政治、經(jīng)濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。
B級90≤得分<95滿足產(chǎn)品使用和維護手冊的排版質(zhì)量要求(醫(yī)療、醫(yī)藥、生命科學、航空航天、核產(chǎn)品等容錯性低的行業(yè)除外)。
C級85≤得分<90滿足質(zhì)量要求不高的產(chǎn)品手冊和一般性資料的排版質(zhì)量要求。
D級80≤得分<85企業(yè)內(nèi)部交流溝通和客戶初級技術支持的排版質(zhì)量要求。
E級得分≤80對翻譯文檔的版式?jīng)]有要求的應用。
解釋說明如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),則:
1. 95分相當于平均每頁出現(xiàn)1.5個一般錯誤。
2. 90分相當于平均每頁出現(xiàn)3.0個一般錯誤。
3. 85分相當于平均每頁出現(xiàn)4.5個一般錯誤。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 招遠翻譯公司整理 新冠病毒 06-22
- 煙臺證件翻譯中要掌握哪些標 03-25
- 專業(yè)煙臺翻譯公司怎么安排稿 06-22
- 煙臺翻譯公司有專門的翻譯流 03-31
- 龍口翻譯公司做好日語口譯工 06-22
- 龍口醫(yī)學翻譯有哪些標準呢? 06-22
- 海陽翻譯公司 “敬酒”的 06-22
- “買單”的英語正確表達是什 06-22
- 煙臺英文翻譯公司收費標準 03-04
- 動物的趣味俚語表達 06-22