野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

煙臺翻譯服務的基本質(zhì)量要求:

  1 忠實原文

  完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。

  2 術語統(tǒng)一

  術語符合目標語言的行業(yè)專業(yè)通用標準或習慣,并前后一致。

  3 行文通順

  符合目標語言文字規(guī)范和表達習慣,行文清晰易懂。

  各質(zhì)量等級的質(zhì)量得分和計算方法如下所示:

  翻譯錯誤的定義及嚴重性

  嚴重性級別代號定義質(zhì)量扣分

  原文錯誤S問題不是來源于翻譯本身。如源文缺陷,翻譯完成后客戶要求變更的。0

  建議性P與對錯無關,僅為可使譯文更完美的建議性質(zhì)。0

  次要錯誤3這類錯誤,可以被讀者理解,但需要做進一步的改進,包括但不限于過多修飾的長句、譯文不夠流暢等。- 0.5

  一般錯誤21. 可讀性差,并有可能引發(fā)誤導理解的翻譯。

  2. 措辭不嚴謹,邏輯關系不明確,理解困難或容易引起歧義。- 1.0

  嚴重錯誤11. 嚴重誤譯,邏輯不通,句意不明,完全逐詞照搬的翻譯。

  2. 術語翻譯與提供的術語庫不一致。

  3. 未嚴格按照QA反饋全文修改,或沒有按照提問答復及客戶要求進行翻譯。

  4. 疏忽導致的錯誤(錯別字、漏譯等)。- 1.5

  重大錯誤01. 誤導用戶使用產(chǎn)品和理解內(nèi)容,存在造成用戶損傷或損失的風險。

  2. 損壞客戶名譽的錯誤,包括但不限于代碼錯誤、關鍵功能描述錯誤。

  3. 出現(xiàn)在顯著位置的公司或產(chǎn)品名稱拼寫錯誤。

  4. 產(chǎn)品技術指標數(shù)值和度量單位錯誤。- 2.0

  準確性

  類別描述質(zhì)量扣分

  錯譯譯文錯誤翻譯了原文意思。- 1.5

  冗譯譯文中沒有完全表達或缺失原文的內(nèi)容;譯文增添了內(nèi)容;譯文中未能刪除原文冗長的內(nèi)容。- 1.5

  漏譯譯文中包含未譯的單詞、短語、句子或段落。特別要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、沒有翻譯的公司名稱或產(chǎn)品名稱。遇到這種情況詢問客戶,以客戶答復為準。- 1.5

  過譯翻譯了無需翻譯的內(nèi)容(代碼、地址等)。- 1.0

  前后不一致譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻未與相關文本保持一致。- 1.0

  數(shù)據(jù)錯譯譯文中的數(shù)據(jù)與原文中數(shù)據(jù)不符。- 1.5

  嚴重錯譯和誤譯存在誤導用戶使用產(chǎn)品并造成損傷和損失的風險。- 2.0

  拼寫錯誤單詞/字拼寫錯誤。- 1.0

  語言及風格

  類別描述質(zhì)量扣分

  語法錯誤譯文未遵守目標語言有關語法或句法的具體規(guī)則以及語言風格。- 0.5

  措辭問題措辭不符合目標語言規(guī)范或上下文不符。- 0.5

  表達問題譯文未參照原文,導致讀者或最終用戶難于理解。- 0.5

  文風問題語言風格或措辭不符合特定行業(yè)的風格。- 0.5

  存在歧視涉及種族、性別、職業(yè)、信仰、殘疾等內(nèi)容時措辭不當。- 0.5

  風格指南沒有根據(jù)客戶或語家提供的風格指南進行翻譯。- 0.5

  約定條款譯文不符合各國家的標準約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習慣。- 1.0

  專業(yè)術語

  類別描述質(zhì)量扣分

  詞匯表問題未嚴格遵循由客戶或語家提供的術語。- 1.0

  行業(yè)術語標準術語不符合公認的行業(yè)標準。- 1.0

  缺乏準確性術語與上下文不符。- 1.0

  術語不一致術語前后不一致,或與翻譯記憶庫不一致。在不同的產(chǎn)品中混用術語(Windows, Linux, Mac...)。- 1.0

  政治敏感性術語對政治敏感性術語的翻譯未遵循客戶或語家的風格指南。- 1.0

  格式(參見排版質(zhì)量標準,如果沒有訂購排版業(yè)務,不計這類錯誤)

  類別描述質(zhì)量扣分

  格式不一致的字體、大小、高亮、色彩、換行符。- 0.5

  亂碼譯文中的文字符號等內(nèi)容顯示不正確,無法辨認。- 1.5

  標識符標簽添加/刪除,或位置不正確。該項僅適用于使用標記的文件(HTML,XML,F(xiàn)M...)。- 0.5

  空格未能按照客戶要求在中文與單字節(jié)字符之間保留或刪除空格。- 0.5

  換行未能遵循原文換行,包括增加不必要的換行和刪除了原文中存在的換行。- 0.5

  標點譯文未遵守目標語言的標點使用規(guī)則。- 0.5

  間距譯文使用了錯誤的行間距或字間距或間距不一致。- 0.5

  標注、索引、引用標注未指向正確的對象,索引和交叉引用不正確等。- 0.5

  數(shù)字格式數(shù)字的翻譯風格未遵守客戶或語家的風格指南。- 0.5

  其它鍵盤標簽名稱、快捷鍵、變量等參數(shù)的翻譯風格未遵守客戶或語家的風格指南。- 0.5

  翻譯質(zhì)量級別和質(zhì)量得分

  1. 質(zhì)量得分計算公式 :

  錯誤扣分=嚴重錯誤數(shù)量×1.5+一般錯誤數(shù)量×1+次要錯誤數(shù)量×0.5

  質(zhì)量得分= 100- (錯誤總扣分X1000)/有效譯文字數(shù)

  2. 質(zhì)量得分和質(zhì)量等級對應表

  等級質(zhì)量分數(shù)適用性建議

  A級95≤得分<100滿足一般出版物、新聞和宣傳內(nèi)容、培訓資料的翻譯質(zhì)量要求(政治、經(jīng)濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。

  B級90≤得分<95滿足產(chǎn)品使用和維護手冊的翻譯質(zhì)量要求(醫(yī)療、醫(yī)藥、生命科學、航空航天、核產(chǎn)品等容錯性低的行業(yè)除外)。

  C級85≤得分<90滿足質(zhì)量要求不高的產(chǎn)品手冊和一般性資料的翻譯質(zhì)量要求。

  D級80≤得分<85企業(yè)內(nèi)部交流溝通和客戶初級技術支持的翻譯質(zhì)量要求。

  E級得分≤80滿足了解大意的翻譯要求。

  排版質(zhì)量定性說明

  如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),對于英文技術文檔,平均每頁300個英文字,則:

  1. 95分相當于平均每頁出現(xiàn)1.5個一般錯誤。

  2. 90分相當于平均每頁出現(xiàn)3.0個一般錯誤。

  3. 85分相當于平均每頁出現(xiàn)4.5個一般錯誤。

  4. 80分相當于平均每頁出現(xiàn)6.0個一般錯誤。

  說明:

  1. 按照稿件平均每1000個源語種字數(shù)進行質(zhì)量評定,滿分100分。

  2. 原文缺陷造成譯文錯誤,不計翻譯錯誤。

  3. 一個錯誤在不同譯文中多次出現(xiàn)時,不重復記錯誤個數(shù),只計一次錯誤。

  4. 語言風格差異不計為錯誤。

  5. 如果甲方?jīng)]有委托乙方執(zhí)行排版工作,則排版中的錯誤不計錯誤數(shù)。

  排版(DTP)質(zhì)量標準

  排版(DTP)的錯誤定義和錯誤級別扣分

  嚴重性級別定義

  排版錯誤級別:嚴重錯誤,質(zhì)量分扣 1.5 分1. 有漏譯內(nèi)容。

  2. 小數(shù)點與千分位分節(jié)符風格和語言習慣不匹配。

  3. 文字樣式與源文不符:字體,字號,粗體或斜體,顏色。

  4. 文件中有亂碼。

  5. 圖形顯示不完整或者圖形丟失。

  6. 圖上的引線應當指向不正確位置。

  7. 條件文本設置與源文件不符。

  8. 遺失或破壞特殊符號:如 ?(版權符)、?(注冊符)、 ?(商標符)°C(攝氏度)、°F(華氏度)、—(破折號)等 。

  9. 段落樣式與源文不符,包括段落縮進,項目編號,項目符號等。

  10. 頁面尺寸和源文不一致或不符合客戶要求 。

  11. 鏈接區(qū)域不工作或者目的地不正確。

  排版錯誤級別:一般錯誤,質(zhì)量分扣 1 分1. 缺少或多余空格。

  2. 圖形/表格與其名稱不在同一頁。

  3. 數(shù)字與單位之間或者產(chǎn)品名稱等專有名詞分兩行顯示。

  4. 目錄級別應當與源文件不相符。

  5. 段落內(nèi)有分隔符。

  6. 詞匯表沒有按照相應語言要求排版。

  7. 標點符號出現(xiàn)在句首。

  8. 表格背景與源文件不一致。

  9. 索引沒有排序:簡體按拼音,繁體按筆劃,日文按假名(包括日本漢字),韓文按韓文字母。

  排版錯誤級別:次要錯誤,質(zhì)量分扣 0.5分1. 有單字行。

  2. 引線距離文字或圖形的距離不一致。

  3. 斷頁與源文件不相符。

  4. 所交付文件的版本高于客戶的源文件。

  5. 缺少或有多余標點符號。

  6. 句首字母不是大寫。

  7. 表格線粗細與源文件一致。

  8. 表格分布在多頁上時,列的寬度不一致。

  9. 沒有按照客戶的要求轉(zhuǎn)化文件命名。10. PDF文件的屬性設置應當遵循客戶要求。

  11. 連字符和長/短破折號的使用應當一致。

  12. 頁眉、頁腳中的翻譯與正文內(nèi)容不一致。

  排版質(zhì)量級別和質(zhì)量得分

  1. 質(zhì)量得分計算公式 :

  錯誤扣分=嚴重錯誤數(shù)量×1.5+一般錯誤數(shù)量×1+次要錯誤數(shù)量×0.5

  質(zhì)量得分= 100- (錯誤總扣分X10)/有效頁數(shù)

  說明:有效頁數(shù)是指評估者所檢查的排版頁數(shù)。

  2. 質(zhì)量得分和質(zhì)量等級對應表

  等級質(zhì)量分數(shù)適用性建議

  文檔排版的質(zhì)量是按“平均每10頁”的質(zhì)量得分進行評定,滿分100分。

  A級95≤得分<100滿足一般出版物、新聞和宣傳內(nèi)容、培訓資料的排版質(zhì)量要求(政治、經(jīng)濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。

  B級90≤得分<95滿足產(chǎn)品使用和維護手冊的排版質(zhì)量要求(醫(yī)療、醫(yī)藥、生命科學、航空航天、核產(chǎn)品等容錯性低的行業(yè)除外)。

  C級85≤得分<90滿足質(zhì)量要求不高的產(chǎn)品手冊和一般性資料的排版質(zhì)量要求。

  D級80≤得分<85企業(yè)內(nèi)部交流溝通和客戶初級技術支持的排版質(zhì)量要求。

  E級得分≤80對翻譯文檔的版式?jīng)]有要求的應用。

  解釋說明如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),則:

  1. 95分相當于平均每頁出現(xiàn)1.5個一般錯誤。

  2. 90分相當于平均每頁出現(xiàn)3.0個一般錯誤。

  3. 85分相當于平均每頁出現(xiàn)4.5個一般錯誤。


相關閱讀 Relate

  • 專業(yè)煙臺翻譯公司怎么安排稿件
  • 煙臺翻譯公司有專門的翻譯流程
  • 煙臺英文翻譯公司收費標準
  • 煙臺翻譯公司相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線