翻譯公司 翻譯要有文化選擇的自覺性
日期:2017-10-14 21:27:25 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
現(xiàn)如今很多譯者在翻譯時進(jìn)入一個誤區(qū):對于本國文化缺乏認(rèn)識性,而對他國文化盲目崇拜,這就造成了文學(xué)翻譯質(zhì)量低下。那么翻譯應(yīng)該怎么考量文化需求呢?不妨看看下文中對于翻譯和文化選擇的理解:
生活在一定文化中的人對其文化的‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,在生活各方面所起的作用。自知之明是為了加強(qiáng)對文化發(fā)展的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境時文化選擇的自主地位”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現(xiàn),譯者對本民族文化的自知之明和自信力直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。
這表現(xiàn)在幾個方面。首先是文本選擇的不自覺,不接地氣。只要是國外認(rèn)為好的、獲獎的作品,都依樣引進(jìn);其次是翻譯中的雙重標(biāo)準(zhǔn),許多譯者在對待英譯漢和漢譯英時實(shí)行截然不同的標(biāo)準(zhǔn):在英譯漢中主張盡量以原作為基礎(chǔ),認(rèn)為漢語可以包容和接受英美文化,而在漢譯英中,則主張以譯入語為主,用譯入語來表達(dá)源語言,從而避免文化沖突。第三是受眾意識的雙重標(biāo)準(zhǔn)。許多譯者過度傾向西方價值觀和西方文化,將外語文學(xué)譯入時較少考慮中國讀者。此外,對本民族文化的不自知和不自覺也會直接影響學(xué)者對本民族文獻(xiàn)、研究資料的不自信,許多學(xué)者對西方學(xué)說達(dá)到頂禮膜拜的地步,其翻譯行為不是主動的文化傳遞,而成了簡單的傳聲筒。
上世紀(jì)80年代中后期以來,西方批評理論的引進(jìn)和譯介極大拓展了國內(nèi)學(xué)者的批評視閾和思考維度,也一定程度上豐富和繁榮了我國的文學(xué)、文化和翻譯事業(yè)。但同時也出現(xiàn)了批評活動言必稱西方、不這樣說就不懂批評、不是學(xué)問的現(xiàn)象。試想,沒有自我意識、自主意識的批評還能稱得上真正的批評嗎?能夠給學(xué)界帶來有價值的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)嗎?能夠走得很遠(yuǎn)甚至走向世界嗎?有些人說莫言獲得諾獎主要是葛浩文的翻譯功勞,全然忽略了莫言走向世界的深層原因是其作品立足于中國傳統(tǒng)文化,也較好地做到了兼收并蓄,忽略了莫言創(chuàng)作中強(qiáng)烈的文化自覺。其實(shí),葛浩文曾多次強(qiáng)調(diào)不能做文化殖民者,反對完全歸化(英語化)的翻譯方法。他把莫言作品翻譯到英語世界中時,為數(shù)不多的增、改、刪都做得非常審慎。
譯文越是忠實(shí)原文,讀者就越能看出作品自身所具有的魅力所在,這也說明楊憲益等所采取的“直譯法”的必要性和存在意義。中國文學(xué)和文化目前已經(jīng)具備了一定的原汁原味走出去的社會語境和國際條件。如果說100多年前,翟里斯對《三字經(jīng)》的解釋性翻譯在當(dāng)時是必要和適當(dāng)?shù)模敲蹿w彥春逐字逐句對應(yīng)著“硬譯”的翻譯在當(dāng)下也是必要和適合的。翟里斯的譯本不論在內(nèi)容上還是在形式上,抑或是在音節(jié)上還是在音韻上,都遠(yuǎn)離了原文,而趙彥春的譯本顯然在幾方面都滿足了要求,但二者的翻譯方式都是有深層原因的,是他們各自的出發(fā)點(diǎn)和文化自覺使然?,F(xiàn)在看來中國文學(xué)走出去,并不需要改頭換面,削足適履,適合西方人的價值觀。
我們越來越意識到,提高自主意識,加強(qiáng)文化自覺和批評自覺,大膽地走自己的翻譯批評、翻譯研究和翻譯教學(xué)之路,才能更好地立足于世界文壇。
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24