野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司 翻譯要有文化選擇的自覺性

日期:2017-10-14 21:27:25 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

現(xiàn)如今很多譯者在翻譯時進(jìn)入一個誤區(qū):對于本國文化缺乏認(rèn)識性,而對他國文化盲目崇拜,這就造成了文學(xué)翻譯質(zhì)量低下。那么翻譯應(yīng)該怎么考量文化需求呢?不妨看看下文中對于翻譯和文化選擇的理解:

生活在一定文化中的人對其文化的‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,在生活各方面所起的作用。自知之明是為了加強(qiáng)對文化發(fā)展的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境時文化選擇的自主地位”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現(xiàn),譯者對本民族文化的自知之明和自信力直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。

 

  這表現(xiàn)在幾個方面。首先是文本選擇的不自覺,不接地氣。只要是國外認(rèn)為好的、獲獎的作品,都依樣引進(jìn);其次是翻譯中的雙重標(biāo)準(zhǔn),許多譯者在對待英譯漢和漢譯英時實(shí)行截然不同的標(biāo)準(zhǔn):在英譯漢中主張盡量以原作為基礎(chǔ),認(rèn)為漢語可以包容和接受英美文化,而在漢譯英中,則主張以譯入語為主,用譯入語來表達(dá)源語言,從而避免文化沖突。第三是受眾意識的雙重標(biāo)準(zhǔn)。許多譯者過度傾向西方價值觀和西方文化,將外語文學(xué)譯入時較少考慮中國讀者。此外,對本民族文化的不自知和不自覺也會直接影響學(xué)者對本民族文獻(xiàn)、研究資料的不自信,許多學(xué)者對西方學(xué)說達(dá)到頂禮膜拜的地步,其翻譯行為不是主動的文化傳遞,而成了簡單的傳聲筒。

  上世紀(jì)80年代中后期以來,西方批評理論的引進(jìn)和譯介極大拓展了國內(nèi)學(xué)者的批評視閾和思考維度,也一定程度上豐富和繁榮了我國的文學(xué)、文化和翻譯事業(yè)。但同時也出現(xiàn)了批評活動言必稱西方、不這樣說就不懂批評、不是學(xué)問的現(xiàn)象。試想,沒有自我意識、自主意識的批評還能稱得上真正的批評嗎?能夠給學(xué)界帶來有價值的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)嗎?能夠走得很遠(yuǎn)甚至走向世界嗎?有些人說莫言獲得諾獎主要是葛浩文的翻譯功勞,全然忽略了莫言走向世界的深層原因是其作品立足于中國傳統(tǒng)文化,也較好地做到了兼收并蓄,忽略了莫言創(chuàng)作中強(qiáng)烈的文化自覺。其實(shí),葛浩文曾多次強(qiáng)調(diào)不能做文化殖民者,反對完全歸化(英語化)的翻譯方法。他把莫言作品翻譯到英語世界中時,為數(shù)不多的增、改、刪都做得非常審慎。

 

  譯文越是忠實(shí)原文,讀者就越能看出作品自身所具有的魅力所在,這也說明楊憲益等所采取的“直譯法”的必要性和存在意義。中國文學(xué)和文化目前已經(jīng)具備了一定的原汁原味走出去的社會語境和國際條件。如果說100多年前,翟里斯對《三字經(jīng)》的解釋性翻譯在當(dāng)時是必要和適當(dāng)?shù)模敲蹿w彥春逐字逐句對應(yīng)著“硬譯”的翻譯在當(dāng)下也是必要和適合的。翟里斯的譯本不論在內(nèi)容上還是在形式上,抑或是在音節(jié)上還是在音韻上,都遠(yuǎn)離了原文,而趙彥春的譯本顯然在幾方面都滿足了要求,但二者的翻譯方式都是有深層原因的,是他們各自的出發(fā)點(diǎn)和文化自覺使然?,F(xiàn)在看來中國文學(xué)走出去,并不需要改頭換面,削足適履,適合西方人的價值觀。

  我們越來越意識到,提高自主意識,加強(qiáng)文化自覺和批評自覺,大膽地走自己的翻譯批評、翻譯研究和翻譯教學(xué)之路,才能更好地立足于世界文壇。

相關(guān)閱讀Relate

翻譯類型相關(guān)問答
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計更加合理。
問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對他們的語言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線