翻譯公司 如何翻譯“紅軍不怕遠征難”?
日期:2017-10-14 21:13:20 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
說起長征,人們自然而然地想起毛澤東的長征詩句。長征的詩句不但記下了長征中的重要事件,也讓我們感受到中國無產(chǎn)階級革命家的風(fēng)采。
《長征》
——毛澤東
紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。
這么有名的詩,用怎么比較合適呢?
埃德加·斯諾已經(jīng)給出了英文版本。他是最早讓世界了解中國共產(chǎn)黨和紅軍真正形象的美國著名記者,在1937年出版的《西行漫記》中寫道:
It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.
不能不承認(rèn)紅軍長征是世界軍事史上的偉大成就之一。
在這本書介紹長征的那一章,斯諾援引毛澤東的著名詩篇《七律·長征》作為結(jié)語("epilogue")——
紅軍不怕遠征難,
The Red Army, never fearing the challenging Long March,
萬水千山只等閑。
Looked lightly on the many peaks and rivers,
五嶺逶迤騰細(xì)浪,
Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,
烏蒙磅礴走泥丸。
And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.
金沙水拍云崖暖,
Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,
大渡橋橫鐵索寒。
And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.
更喜岷山千里雪,
A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,
三軍過后盡開顏。
And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.
是不是對這些翻譯有點摸不著頭腦?還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧:
紅軍不怕遠征難,
Of the trying Long March the Red Army makes light;
萬水千山只等閑。
Thousands of rivers and mountains are barriers slight.
五嶺逶迤騰細(xì)浪,
The five serpentine ridges outspread like rippling rills;
烏蒙磅礴走泥丸。
The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.
金沙水拍云崖暖,
Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;
大渡橋橫鐵索寒。
With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.
更喜岷山千里雪,
Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
三軍過后盡開顏。
Our warriors who have crossed it break into broad smiles.
雖然斯諾對于中國詩詞的翻譯沒有達到大師水準(zhǔn),但他對于中央蘇區(qū)、對于紅軍、對于長征的描寫都非常細(xì)致入微。
來一段他對于長征的評價,大家感受下:
Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.
英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24