野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

你能看到的《微微一笑很傾城》經(jīng)典臺詞日語翻

日期:2017-10-14 21:31:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

電視劇《微微一笑很傾城》假期一上映就掀起狂潮,獲得好評無數(shù)。劇中許多臺詞都堪稱經(jīng)典狗糧,近日有網(wǎng)友把許多經(jīng)典臺詞翻譯成日語,可謂是用心良苦,一起來看看這些臺詞的日語版吧! 

 

—微微:肖師兄,好巧。

  —微微:肖先輩、偶然ですね。

  —肖奈:不巧。我在等你。

  —肖奈:偶然じゃない。君を待っているんだ。

 

—微微:這樣,這樣不合適吧?別人看到會誤會的。

  —微微:これ…これダメでしょ。ほかの人に見られたら、誤解されちゃうよ。

  —肖奈:誤會?

  —肖奈:誤解?

  —微微:誤會我們是……那種(戀人)關(guān)系。

  —微微:そういう(戀人)関係だと…誤解される。

  —肖奈:我們什么時候不是那種關(guān)系了?

  —肖奈:俺たちいつもそんな関係じゃないか?

 

—絲絲:你跟肖奈一見面,就被人家搞定了?

  —絲絲:肖奈さんと初めて會ったのに、もう彼の彼女になっちゃったなの?

  —微微:好像是吧…如果還有下一次, 我一定努力拖到明天。

  —微微:そうかな?もしもう一度このような場合に遭遇したら、私、絶対落ちないように明日まで頑張ります。

 

  我第一次和女孩子相處,常常不知道做什么,但是至少,別人做到的事,我也要做到。

  女の子と付き合うのは初めてで、いつもどうすればいいか分からない。でも、せめて他の人もやってるようなこと、俺にやってやりたい。

 

—微微:革命的萌芽曝光太早,會被扼殺的。

  —微微:革命の萌芽が早くバレたら、芽のうちに摘み取ってしまうよ。

  —肖奈:微微,萌芽要光合作用。不見光的,那是豆芽。

  —肖奈:微微、萌芽は光合成が必要になる。光に得ないのは、もやしでしょ。

 

陌上花開,可緩緩歸矣。

  道端の花が咲きました。そろそろゆっくり帰る頃になりました。

      你一來,連天氣都變好了。

  君が來て、天気もよくなりました。

       不好意思,除了夫人的美色,我不接受其他賄賂。

  すみませんが、奧さんの美貌以外の賄賂は、一切受け付けません。

 

—微微:你,真的是第一次談戀愛???

  —微微:あなた、本當(dāng)に初めて戀をするですか?

  —肖奈:嗯。

  —肖奈:うん。

  —微微:那你也太熟練了。

  —微微:いや、それは上手すぎるでしょ。

  —肖奈:看到你就無師自通了。

  —肖奈:君と出會えて自然にできた。

 

只要她愿意和我在一起,我不會在意這些。

彼女が俺と一緒にいたいだけでいい。ほかのことは気にしない。

 —微微:如果我真的紅杏出墻,你真的不介意嗎?

—微微:もし私が浮気をしたら、本當(dāng)に平気ですか?

—肖奈:最多,你出墻一寸,我挪墻一寸;你出一尺,我挪一丈。

—肖奈:本當(dāng)に浮気をしたら、君が一歩進(jìn)んだら、俺は二歩進(jìn)んで阻止する。君が十歩進(jìn)んだら、俺は二十歩進(jìn)んで阻止するだけだ。

 

身懷寶藏,總會遇到一些惡狼。

寶物を持ってる人は、いずれは悪人と遭遇するだろう。 

小說版:

  如果,我知道有一天會這么愛你,我一定對你一見鐘情。

  もし、いつかこんなに君を愛してることが分かったら、きっとあの時君に一目惚れする。

  電視劇版:

  如果早知今日,我一定對你一見鐘情。

  もし前からこんな日が來ると知ったら、きっと君に一目惚れする。

      上面這些經(jīng)典臺詞,大家還滿意嗎?

  聲明:本雙語文章的日文翻譯系滬江日語原創(chuàng)內(nèi)容,圖片來源于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載請注明出處。日文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

 

相關(guān)閱讀Relate

翻譯類型相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價(jià)值也會降低。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線