野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司 無法取代的人工翻譯

日期:2017-10-14 21:19:33 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

近日,一篇名為《翻譯界的重大突破!作為一個翻譯,此刻我理解18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮和恐懼!》傳遍媒體平臺,不少譯員和外語系學(xué)生表現(xiàn)出了對于翻譯行業(yè)前景的擔(dān)憂,大有機器翻譯取代人工翻譯的意思。

當(dāng)前筆譯市場魚龍混雜,不少人覺得拿個證書就可以做翻譯,甚至報價五六十每千字都愿意做,已經(jīng)嚴重擾亂了翻譯市場秩序。個人覺得CATTI二級作為敲門磚還是能起到篩選作用的,畢竟15%左右的通過率擺在那里。機器翻譯的發(fā)展對于淘汰低端譯員可以起到積極作用,而機器翻譯完全取代的說法實在有夸大之嫌。

 

在實際翻譯操作層面,會遇到很多“不對等”甚至“不可譯”的情況。至于“文化負載詞”(Culturally-loaded Words)的翻譯,例如“江南”帶有特定的文化含義,用中文都很難解釋,在英文中更是找不到對等詞,英文讀者不能直接體會到其中缺省的諸如“江南草長,雜花生樹”的美好意象,往往采用音譯加注釋的方法譯出,而音譯其實就是“不譯”。而另一個很常見的例子,奈達(Eugene Nida)翻譯《圣經(jīng)》的目的在于傳教,他曾經(jīng)指出,如果將《圣經(jīng)》中的“Lamb of God”(上帝的羔羊)譯成愛斯基摩語,應(yīng)當(dāng)譯作“Seal of God”(上帝的海豹),因為他們一輩子都沒見過羔羊,這樣才能達到與英文一樣的效果。因而翻譯有時候需要考慮文化背景做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這一點絕不是固定對應(yīng)所能勝任的,而是一種創(chuàng)造性活動。

 

翻譯研究的一些新視角已經(jīng)遠遠超出了機器翻譯的能力范圍。比如,根據(jù)解構(gòu)主義理論,翻譯不能完全復(fù)制原文的意義,優(yōu)秀的譯作能夠使得業(yè)已死亡的原作具有“來世生命”(afterlife),通過撒播(dissemination)、印跡(traces))、錯位(dislocating)、偏離(deviations)使得原作不斷獲得生機。至于張揚女性主體意識的女性主義理論,借助補充(supplementing)、前言與加注(prefacing and footnoting)、劫持(highjacking)等策略,例如將原來非陰性詞故意改為陰性,從而賦予譯本女性主義意識。此外,后殖民翻譯理論則從政治、權(quán)力等角度,將翻譯視為擺脫殖民話語,重塑民族歷史的工具。此外,還涉及到翻譯倫理的問題,例如機器翻譯的使用者是否擁有譯者署名權(quán)和版權(quán)?如果機器翻譯能夠完全取代人工翻譯的話,甚至連文盲也可以通過輕點鼠標操作翻譯軟件而成為譯者。從英漢對比研究的層面,漢語是意合語言(parataxis),詞語或分句之間不用語言形式手段連接,語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。4而即使目前谷歌翻譯能夠以句子為單位進行翻譯,也是無法判斷句子之間的邏輯關(guān)系,因而在將原文譯為形合語言(hypotaxis)英語時,不可能自動加上必要的關(guān)聯(lián)詞。

總而言之,機器翻譯的發(fā)展必定會淘汰低端譯員,但是完全取代人工幾乎是不可能的,除非人類可以完全破解大腦的奧秘吧。譯員和外語系學(xué)生完全沒有必要過分擔(dān)心,而真正需要做的是主動學(xué)習(xí)新技術(shù)、趕上新趨勢,努力提高自己的翻譯水平。

 

人工翻譯收費相關(guān)閱讀Relate

翻譯類型相關(guān)問答
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責(zé)耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責(zé)到底,直至您滿意為止。
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線