翻譯公司 產(chǎn)品說明書翻譯技巧
日期:2017-10-14 21:32:10 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲認(rèn)為在產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)上,以往多強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,而今天更主張“忠實(shí)、通順”。從進(jìn)口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或說明書上的翻譯,我們可以窺見當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí),翻譯的過程大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個階段。不能正確地理解就談不上確切地表達(dá),理解與表達(dá)通常又是互動的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,由此達(dá)到忠實(shí)和通順。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。嚴(yán)復(fù)提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。為了避免因采用“信、達(dá)、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,譯聲翻譯主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”兩個詞。
譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場及所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?原作怎樣,譯文也應(yīng)該怎樣,盡可能還其本來面目。正如魯迅先生所說的,翻譯必須“保持著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24