翻譯公司帶您了解那些我們都在追的電視劇
日期:2017-10-17 10:26:41 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
追劇,已經(jīng)成為人們業(yè)余生活的一部分,追日劇、美劇、韓劇在年輕人的世界里已經(jīng)成為一種潮流,當你一周一集追美劇的時候,會不會想到老外也在追中國電視劇,在國內(nèi)熱播的《甄嬛傳》就已經(jīng)漂洋過海傳到了美國、韓國,中國古裝劇深受國外粉絲的喜愛,近幾年流行的韓劇也在中國有了不少粉絲,當然要讓這些追劇的粉絲看到喜愛的電視劇也離不開中外文化交流的字幕組。
為使國內(nèi)外的影視愛好者看到“原汁原味”的優(yōu)秀影劇,就必須把影視作品翻譯成外語并配上字幕,無論是美劇韓劇在中國的熱潮,還是中國古裝劇在國外的追捧,不僅僅是劇的傳播更重要的是異國文化和風情的了解,所以,對外發(fā)行的整個過程中,最重要的是,怎樣才能最好詮釋原作的劇情才是要做到。
字幕翻譯原則
字幕翻譯不同于其它形式的翻譯,字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的唯一翻譯形式,因而在受語言文本規(guī)范制約的同時,還不可避免地受空間和時間等形式規(guī)范的制約。優(yōu)秀的字幕翻譯還必須追求字幕的隱形,從而達到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統(tǒng)一??v觀現(xiàn)有的影視字幕翻譯,譯文依舊遵守“信”為第一的準則,堅持譯文中“達”為第一原則的這一觀點已是一個不爭的事實。
字幕翻譯的目標
1. 通過間接內(nèi)容凸顯劇情內(nèi)容,幫助觀眾更好的理解原句。
2. 傳達其主體信息及文化內(nèi)涵,確立全片的感情基調(diào)。
3. 以語言的優(yōu)美流暢、生動形象打動觀眾,提高審美愉悅。
4. 吸引觀眾,提高收視。
字幕翻譯流程
1、客戶將影視作品、視頻短片、DVD等影像材料交給我們。
2.聽譯(寫出中英文對照文稿)。
3.與客戶確認文稿有無修改意見,確定最終文稿。
4.按照客戶對字幕樣式的要求,制作字幕,達到客戶期望的效果。
5.也可以提供配音或單純字幕制作,聽譯和配音都是母語翻譯老師操作,字幕由專業(yè)技術組制作。
如果你也喜愛國外電視劇,不妨了解一下電視劇的字幕翻譯,很多人關注的焦點是怕看不懂,導致看不懂的只有字幕翻譯不準確,所以專業(yè)的字幕翻譯是影視劇對外傳播的關鍵,一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內(nèi)獲取大量信息,還能夠?qū)W習到很多異國文化、提高外語聽力水平。如此說來,觀看帶有中英文字幕翻譯的影視作品的確是個一舉多得的緩壓力方式。緊跟時代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,擁有高質(zhì)量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。多年來,我們已完成5000多份國內(nèi)外影視作品(電影、電視?。⒁曨l短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
字幕翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24