翻譯公司與您分享合同翻譯需要注意什么
日期:2017-10-14 20:35:48 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
合同本身就是具有法律約束的文件,它的嚴謹性可想而知,所以在進行時就需要認真把控好每一個細節(jié),一個小的錯誤就可能造成損失,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。
所以在合同翻譯時最需要注意的就是細節(jié)問題。作為專業(yè)的翻譯公司,合同翻譯是其擅長的業(yè)務項目之一,公司合同領域廣,翻譯語種多,翻譯譯員業(yè)務經(jīng)驗豐富,這些都能從以往的合作中得到證明。我們期待與您的合作。以下是翻譯公司總結(jié)的合同翻譯注意事項:
一、合同責任條款的翻譯
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
1. and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
2. by and between(強調(diào)雙方)
用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
二、合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。
1. 雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。
2. not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
3.include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。
三、合同金額條款的翻譯
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
1.大寫文字重復金額
2.正確使用貨幣符號
四、法律術語
在實踐中,遇到專業(yè)法律術語的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個原則。
1.對專業(yè)術語的準確理解
2.尋求匹配的專業(yè)術語英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。
3.含混詞的對等,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
4.無對等翻譯,對等概念是相對的,而不是絕對的
以上是合同翻譯的注意事項。但是僅有理論知識是不夠的,還需要大量的實踐來證明翻譯能力,如果譯員沒有足夠的經(jīng)驗可能會造成錯譯等問題,這些可能會造成合同的效力,翻譯公司多年的合同翻譯經(jīng)驗,可以為您提供優(yōu)質(zhì)的合同翻譯。
合同翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24