如何找靠譜的翻譯公司?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-04-07 13:39:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
如果是用戶找翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質(zhì)量的能力;其次,價格最起碼260以上,最好300以上,翻譯質(zhì)量才有可能有保證。
而一個有尊嚴(yán)、有一定水平、對客戶負責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
我是個兼職譯員。我自己的價格底線是長稿英譯中140,譯聲英160。這說的是內(nèi)容相對簡單、不要求達到出版水平而且翻譯量較大的項目。
加急稿件,比如一兩千字要求三四個小時交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
難度高的或者要求高的稿件,價格自然也要高。
便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。
附:
一個有尊嚴(yán)、有一定水平、對客戶負責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關(guān),譯文水平請那些譯者負責(zé);如果他們把百度翻譯生產(chǎn)的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關(guān)。
在等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎么提回報和價格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價勞動力,警惕他們。
如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。
如果有時間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因為沒有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗來說。從學(xué)生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。
老師們說
北外高級翻譯學(xué)院一老師曾談到自己當(dāng)年在新加坡剛畢業(yè)的時候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價錢很低,但是我很認(rèn)真,就不多的一段,我研究了很長時間,排版也特別美觀,后來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會把譯文作為一件作品,排版和封面都會做好。)
坐在下面的我們,當(dāng)時一接單價格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價格。
老師說:300。
我們驚呼:300,天價。(我們沒見過)
老師說:300,很低了。
英語學(xué)院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現(xiàn)場演示過,迅速、準(zhǔn)確、得體、有文采;雖然不太會講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?
老師:肯定能啊,有什么不能的。
我們:啊,那什么價錢呀,能在買房么?(也是坦誠)
老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。
我們:
現(xiàn)實
據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實就按照我現(xiàn)在這很不怎么樣的水平,我也不去做千字80塊,還一次性結(jié)款沒版稅,跟我開玩笑呢您?。。。。?!幾個大白眼砸死你。
一次去人民文學(xué)出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學(xué)修養(yǎng)不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急,這是人民文學(xué)出版社。
又或者,難不成也是千字80塊的作品?
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負責(zé)的譯者才有體會。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們愿意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。
不要做爛翻譯
我因為見到了八九十塊的翻譯長什么樣,所以對自己很不怎么樣的譯文稍微有點自信,覺得我這翻譯總比這樣的值錢吧。
有一次李長栓老師在課上講學(xué)生作業(yè),說到一個詞兒要如何考證、如何找資料、最后找到比較靠譜的譯法,然后對我們感嘆了一句:是不是覺得干嘛費這功夫,反正一千字才給100塊。
我相信當(dāng)時很多同學(xué)心中想的是:老師您還感嘆這呢,現(xiàn)在100塊已經(jīng)算高了。
老師有時候會說,譯者要有自己的尊嚴(yán),不要拿那么少的錢去交不像樣的譯文。現(xiàn)在的翻譯價格已經(jīng)被拉低到不行,有些譯者也有責(zé)任。
我就在那一刻起了一個誓,不到100的不做。
研究生期間有一些譯書的項目,千字60-80元,我概不參與。
當(dāng)時在上學(xué),如果是為了學(xué)習(xí)目的,不應(yīng)該那么計較金錢,但是也這么堅持下來?,F(xiàn)在成了社會人,更要計較金錢。
后來我心中對自己翻譯的估價也在提高,現(xiàn)在是英譯中140,譯聲英160。最低底線。
嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。
以上只從譯者的角度談,還有很關(guān)鍵的兩個群體是用戶和翻譯公司。
用戶
用戶分兩種,一種是實用型文本用戶,譯文是為了一次性使用宣傳材料、合同、文件等。
這一群用戶有給價較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內(nèi)介紹或者人際網(wǎng)絡(luò)。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經(jīng)過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。
愿意出這種價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來讓你學(xué)習(xí)的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。
到目前接過單價最高的翻譯,是研究生期間一個文化公司找到學(xué)院一老師,輾轉(zhuǎn)推薦給我和同班另一同學(xué)做,說價格另談。那是一個大型舞臺劇的介紹冊以及少量字幕,共2000字,內(nèi)容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿。在我的攛掇下要價1500,可能人家還覺得要少了(最愛的就是不差錢的用戶)。
這樣千字750元,在我到目前的翻譯實踐中是一個孤例。原因是客戶對這個文本很重視是要給外國觀眾閱讀、放在舞臺上的。為這點翻譯他們應(yīng)該準(zhǔn)備了很高的預(yù)算(對整臺舞臺劇來說這點花費微乎其微),并且找到了他們能找到的最靠譜的人來做我們那位老師雖然其實是我倆執(zhí)筆,而且老師似乎也沒再做修改。
還有一種客戶會以160元左右的價格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手里六七十塊錢。回來的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責(zé)任心或者沒有水平的譯者去伺候他們。
另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。
這價錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什么?
最近遇到一本舞蹈專著,譯聲英,千字120,跟他們磨了半天,價格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來看難度還是很大的,動輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前后矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優(yōu)秀原文要費勁的多),估計交上試譯的就不多。
我到現(xiàn)在還沒有做過有署名的項目。低于100,一概拒絕。
關(guān)于翻譯公司
有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這么認(rèn)為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負責(zé),譯文達到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負責(zé)。
這里想說譯員如何找到靠譜的翻譯公司。
先問價格,低于一百的,直接pass。
有的會說:先做試譯,我們要看你的水平給價格。
那咱就試譯,完成之后,對方會說:嗯,還不錯,但是有些表達不地道,我們只能判為B級。
這時你心中就可以基本有數(shù)他們要找的是沒有責(zé)任心或者沒有水平的譯者,因為他們自己的水平是只會用不地道來說你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說啥)。
如果不信,一定要問他們:那B級是多少錢?
68(肯定跟這差不多)
那A級呢?
78(肯定跟這差不多)
我的譯文哪里不地道,你們有沒有參考譯文讓我學(xué)習(xí)下?
對方或者不回復(fù),或者說他們要保密,或者給你一個譯文你會發(fā)現(xiàn)跟你的差不多或者還不如你的。
你再追問,對方不會說話。
不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種。
而如果找到一家翻譯公司,他的項目經(jīng)理能指出你理解錯誤的地方并且說服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質(zhì)量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。
而你要是想提高,也要找這樣的翻譯公司。
羅輯思維第119期中,羅胖說:
不關(guān)注他人利益,你的巨大的事業(yè)里面沒有他人利益的共榮空間的時候,你這個事業(yè)本身是很難持續(xù)的。理想主義有的時候會墮落為一種剝奪他人利益的借口。給大家舉一個我現(xiàn)實當(dāng)中的例子?!读_輯思維》現(xiàn)在在賣書,也在做書。有一次我跟一個出版界的朋友在聊這個事兒,我說:很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個翻譯實在是太爛了。你們?yōu)槭裁床欢喑鲆稽c翻譯費呢?你知道現(xiàn)在翻譯英文著作的翻譯費通常的標(biāo)準(zhǔn)是多少么,1000字80塊錢。就這么個水準(zhǔn),你怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?可是你知道那個出版人怎么回答我的,說:他們做的是學(xué)問,他們?yōu)榈氖抢硐?,他們不圖金錢的。我當(dāng)時隔著桌子,我就差點呸(puiiiii)出來了。憑什么人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然后自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?
而一個有尊嚴(yán)、有一定水平、對客戶負責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
我是個兼職譯員。我自己的價格底線是長稿英譯中140,譯聲英160。這說的是內(nèi)容相對簡單、不要求達到出版水平而且翻譯量較大的項目。
加急稿件,比如一兩千字要求三四個小時交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
難度高的或者要求高的稿件,價格自然也要高。
便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。
附:
一個有尊嚴(yán)、有一定水平、對客戶負責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關(guān),譯文水平請那些譯者負責(zé);如果他們把百度翻譯生產(chǎn)的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關(guān)。
在等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎么提回報和價格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價勞動力,警惕他們。
如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。
如果有時間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因為沒有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗來說。從學(xué)生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。
老師們說
北外高級翻譯學(xué)院一老師曾談到自己當(dāng)年在新加坡剛畢業(yè)的時候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價錢很低,但是我很認(rèn)真,就不多的一段,我研究了很長時間,排版也特別美觀,后來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會把譯文作為一件作品,排版和封面都會做好。)
坐在下面的我們,當(dāng)時一接單價格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價格。
老師說:300。
我們驚呼:300,天價。(我們沒見過)
老師說:300,很低了。
英語學(xué)院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現(xiàn)場演示過,迅速、準(zhǔn)確、得體、有文采;雖然不太會講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?
老師:肯定能啊,有什么不能的。
我們:啊,那什么價錢呀,能在買房么?(也是坦誠)
老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。
我們:
現(xiàn)實
據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實就按照我現(xiàn)在這很不怎么樣的水平,我也不去做千字80塊,還一次性結(jié)款沒版稅,跟我開玩笑呢您?。。。。?!幾個大白眼砸死你。
一次去人民文學(xué)出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學(xué)修養(yǎng)不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急,這是人民文學(xué)出版社。
又或者,難不成也是千字80塊的作品?
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負責(zé)的譯者才有體會。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們愿意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。
不要做爛翻譯
我因為見到了八九十塊的翻譯長什么樣,所以對自己很不怎么樣的譯文稍微有點自信,覺得我這翻譯總比這樣的值錢吧。
有一次李長栓老師在課上講學(xué)生作業(yè),說到一個詞兒要如何考證、如何找資料、最后找到比較靠譜的譯法,然后對我們感嘆了一句:是不是覺得干嘛費這功夫,反正一千字才給100塊。
我相信當(dāng)時很多同學(xué)心中想的是:老師您還感嘆這呢,現(xiàn)在100塊已經(jīng)算高了。
老師有時候會說,譯者要有自己的尊嚴(yán),不要拿那么少的錢去交不像樣的譯文。現(xiàn)在的翻譯價格已經(jīng)被拉低到不行,有些譯者也有責(zé)任。
我就在那一刻起了一個誓,不到100的不做。
研究生期間有一些譯書的項目,千字60-80元,我概不參與。
當(dāng)時在上學(xué),如果是為了學(xué)習(xí)目的,不應(yīng)該那么計較金錢,但是也這么堅持下來?,F(xiàn)在成了社會人,更要計較金錢。
后來我心中對自己翻譯的估價也在提高,現(xiàn)在是英譯中140,譯聲英160。最低底線。
嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。
以上只從譯者的角度談,還有很關(guān)鍵的兩個群體是用戶和翻譯公司。
用戶
用戶分兩種,一種是實用型文本用戶,譯文是為了一次性使用宣傳材料、合同、文件等。
這一群用戶有給價較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內(nèi)介紹或者人際網(wǎng)絡(luò)。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經(jīng)過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。
愿意出這種價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來讓你學(xué)習(xí)的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。
到目前接過單價最高的翻譯,是研究生期間一個文化公司找到學(xué)院一老師,輾轉(zhuǎn)推薦給我和同班另一同學(xué)做,說價格另談。那是一個大型舞臺劇的介紹冊以及少量字幕,共2000字,內(nèi)容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿。在我的攛掇下要價1500,可能人家還覺得要少了(最愛的就是不差錢的用戶)。
這樣千字750元,在我到目前的翻譯實踐中是一個孤例。原因是客戶對這個文本很重視是要給外國觀眾閱讀、放在舞臺上的。為這點翻譯他們應(yīng)該準(zhǔn)備了很高的預(yù)算(對整臺舞臺劇來說這點花費微乎其微),并且找到了他們能找到的最靠譜的人來做我們那位老師雖然其實是我倆執(zhí)筆,而且老師似乎也沒再做修改。
還有一種客戶會以160元左右的價格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手里六七十塊錢。回來的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責(zé)任心或者沒有水平的譯者去伺候他們。
另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。
這價錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什么?
最近遇到一本舞蹈專著,譯聲英,千字120,跟他們磨了半天,價格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來看難度還是很大的,動輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前后矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優(yōu)秀原文要費勁的多),估計交上試譯的就不多。
我到現(xiàn)在還沒有做過有署名的項目。低于100,一概拒絕。
關(guān)于翻譯公司
有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這么認(rèn)為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負責(zé),譯文達到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負責(zé)。
這里想說譯員如何找到靠譜的翻譯公司。
先問價格,低于一百的,直接pass。
有的會說:先做試譯,我們要看你的水平給價格。
那咱就試譯,完成之后,對方會說:嗯,還不錯,但是有些表達不地道,我們只能判為B級。
這時你心中就可以基本有數(shù)他們要找的是沒有責(zé)任心或者沒有水平的譯者,因為他們自己的水平是只會用不地道來說你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說啥)。
如果不信,一定要問他們:那B級是多少錢?
68(肯定跟這差不多)
那A級呢?
78(肯定跟這差不多)
我的譯文哪里不地道,你們有沒有參考譯文讓我學(xué)習(xí)下?
對方或者不回復(fù),或者說他們要保密,或者給你一個譯文你會發(fā)現(xiàn)跟你的差不多或者還不如你的。
你再追問,對方不會說話。
不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種。
而如果找到一家翻譯公司,他的項目經(jīng)理能指出你理解錯誤的地方并且說服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質(zhì)量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。
而你要是想提高,也要找這樣的翻譯公司。
羅輯思維第119期中,羅胖說:
不關(guān)注他人利益,你的巨大的事業(yè)里面沒有他人利益的共榮空間的時候,你這個事業(yè)本身是很難持續(xù)的。理想主義有的時候會墮落為一種剝奪他人利益的借口。給大家舉一個我現(xiàn)實當(dāng)中的例子?!读_輯思維》現(xiàn)在在賣書,也在做書。有一次我跟一個出版界的朋友在聊這個事兒,我說:很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個翻譯實在是太爛了。你們?yōu)槭裁床欢喑鲆稽c翻譯費呢?你知道現(xiàn)在翻譯英文著作的翻譯費通常的標(biāo)準(zhǔn)是多少么,1000字80塊錢。就這么個水準(zhǔn),你怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?可是你知道那個出版人怎么回答我的,說:他們做的是學(xué)問,他們?yōu)榈氖抢硐?,他們不圖金錢的。我當(dāng)時隔著桌子,我就差點呸(puiiiii)出來了。憑什么人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然后自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?
能讓翻譯行業(yè)有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。
所以,譯者,如果你對自己譯文的質(zhì)量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。告訴他們:Cut the crap. Let’s talk money.
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27