媒體新聞翻譯_專業(yè)媒體新聞翻譯服務(wù)
日期:2017-09-06 19:30:13 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,各國之間的聯(lián)系更加緊密,信息的傳達(dá)也更為迅捷。新聞,作為傳達(dá)信息的主要媒介,在當(dāng)今社會中扮演著極為重要的角色。在中外互譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有更加深入的把握,這樣才能保證新聞翻譯的質(zhì)量,達(dá)到及時、準(zhǔn)確、規(guī)范的要求。
1、 用詞新穎,精巧別致
新聞最為突出的地方就是及時性和簡短性,在翻譯新聞的過程,一定要以被服務(wù)方為中心,以及新聞的受眾群體。不同的人群、不同的受教育程序都會對新聞信息有不同的要求,因此在翻譯的過程中一定要照顧到弱勢群體,以達(dá)到新聞的最終目的。
用詞新穎,精巧別致可以讓其得到最終的體現(xiàn)。
2、 句式多樣富于彈性
句式的多樣性可以讓不同國際的人在通用語的狀態(tài)下,有很好的理解。我們都知道,語言的差別不僅僅是書寫與聽說上面,還有一大部分原因在于文化的差異。因此在翻譯的過程中一定要讓其語言得到最精練的表現(xiàn),讓其賦予彈性,讓受眾群體有想象的空間。
3、 巧用時態(tài),布局呼應(yīng)
說到這一點(diǎn),就應(yīng)該想到不同語言的語法問題及閱讀習(xí)慣問題。這就要求譯員要充分的掌握目標(biāo)語言的語法信息及人們的閱讀習(xí)慣,以便讓新聞本地化表現(xiàn)的更明顯。
4、 結(jié)構(gòu)合理層次分明
在保證上文中所說句式多樣性的時候,就必須要求譯員做到新聞結(jié)構(gòu)的合理性特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)合理性貫穿于整個新聞信息始末,在對新聞信息翻譯之前就應(yīng)該對整個有個度的把握,從閱讀者的角度出發(fā)來做新聞信息翻譯。
新聞翻譯領(lǐng)域:
新聞出版、媒介經(jīng)營、新聞采訪、新聞寫作、新聞評論、攝影技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)傳播、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)營。
新聞翻譯報價:
譯聲翻譯公司堅決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展,反對低價低質(zhì)的惡性競爭;本公司承諾通過高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的新聞翻譯服務(wù)。(新聞翻譯詳細(xì)報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870)
翻譯,翻譯服務(wù)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24