哪家翻譯公司提供配音翻譯?
日期:2017-10-15 09:05:45 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在生活中,大家都聽(tīng)過(guò)配音翻譯,那么什么是配音翻譯呢?今天,就和大家詳細(xì)講解。
配音翻譯指的是“基于影視的特殊要求而自成一法的翻譯。配音翻譯必須要照顧原語(yǔ)種的口型來(lái)琢磨每一句臺(tái)詞的特定譯法。雖不會(huì)強(qiáng)求每一個(gè)發(fā)音的口型都要完全吻合,但至少要在吐詞的節(jié)奏、抑揚(yáng)、頓挫上配合得當(dāng),一半要求于演員能夠一音一節(jié)的套,另一半則是要求于譯者的嘔心瀝血,巧妙運(yùn)用,充分掌握句型,刻意講究詞位等等方面。”
對(duì)上述配音翻譯的定義進(jìn)行分析,不難得出以下兩點(diǎn)結(jié)論:
1、配音是一門(mén)集體創(chuàng)作的藝術(shù),需要譯者、演員、導(dǎo)演、制片等各司其職,通力協(xié)作。劇本翻譯要“有味”,演員配音要“有神”。
2、配音翻譯是翻譯的一個(gè)特殊分支。因受到口型、音節(jié)等條件的限制,譯者應(yīng)該靈活措詞、巧妙排句。除了對(duì)應(yīng)口型以外,譯文還應(yīng)該盡量對(duì)應(yīng)劇中人物性格、表情以及口吻。關(guān)于其特點(diǎn),翻譯界已經(jīng)有了許多精辟論述,例如五個(gè)“性”,即“聆聽(tīng)性、綜合性(聲畫(huà)結(jié)合)、瞬間性、通俗性和無(wú)注性”,以及五個(gè)“化”,即“口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。
配音翻譯的特殊性對(duì)配音翻譯工作者造成了很多困難,也提出了更高的要求。“有人比喻翻譯如同帶著鐐銬跳舞,而配音翻譯工作者更是戴上了重重枷鎖。”譯者確實(shí)是“帶著鐐銬跳舞”,然而,正如聞一多先生所說(shuō)的:“只有不會(huì)跳舞的才怪腳鐐礙事”。所以,只要加強(qiáng)實(shí)踐,不斷的去探索,配音翻譯工作者一樣可以跳得美,跳得痛快。歌德曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在限制中才能顯出身手,只有法則能給我自由”。所以,配音翻譯工作者們,在面對(duì)重重困難時(shí)也不要放棄,相信自己一定會(huì)在配音翻譯這條道路上發(fā)光發(fā)彩的。
如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。
配音翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24