野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何選擇專業(yè)的游戲本地化翻譯公司?

日期:2017-10-15 09:05:50 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。游戲公司為更好的推廣,都會找專業(yè)的進行游戲。專業(yè)如何進行游戲本地化翻譯的呢?

一、翻譯語言本地化

游戲開發(fā)商為實現(xiàn)自己的游戲推向全世界,首要因素就是選對語言,不同的游戲在不同國家和地區(qū)有著不一樣的需求表現(xiàn),那么這就要根據(jù)前期充分的市場調(diào)研來選擇一門最受歡迎的語種。

二、翻譯模式本地化

在過去,游戲本地化翻譯可能要求助于專業(yè)的翻譯團隊,或者在公司內(nèi)部組建相關(guān)翻譯團隊。但如今,游戲的翻譯有很多途徑可供選擇。得益于“眾包”,玩家們也可以成為你的翻譯員。

當然,開發(fā)商也需要一些手段來激勵你的翻譯員們。最關(guān)鍵的是,要讓眾包的過程變得有趣、有價值。為參與者們提供一些禮物(不論是實物還是虛擬產(chǎn)品),把他們的名字寫在“榮譽榜”上,同時還可以同這些志愿者們分享游戲即將推出的新內(nèi)容,等等。

三、設(shè)定合理的翻譯時間表

翻譯是需要時間的,不同的翻譯題材有不同的時間要求,不可操之過急。根據(jù)譯聲翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗介紹,一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯2000字左右,所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以2000,這是質(zhì)量的基本保證。當然,具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內(nèi)容的難度等。

此外,翻譯檢查至關(guān)重要,可以避免一些細小的失誤,所以譯聲翻譯公司建議務(wù)必請為翻譯的檢查過程預(yù)留時間。

對于一些行外人來說,可能會認為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單,翻譯需要的不僅是準確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式,因為譯者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團隊成員與譯者進行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串,這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。

四、風格指南和詞匯列表

游戲本地化翻譯自然少不了風格指南和詞匯列表,這兩者對于翻譯本土化工作都很重要。這是譯者最直接最清晰的指令。風格指南相當于一個框架,可以用于理解產(chǎn)品的想要傳遞出的內(nèi)容,而詞匯列表則可以對產(chǎn)品特點指定出標準化的用詞術(shù)語。

只要做好風格指南和詞匯列表的功課,就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。一個優(yōu)秀的風格指南,譯者可以適當調(diào)整游戲內(nèi)容與當?shù)氐奈幕嗳诤?,更符合產(chǎn)品的基調(diào)。而詞匯列表則可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。

五、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文

翻譯是一個結(jié)合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會鬧笑話!

同樣,上下文在手游的本地化中非常重要,因為手游中的文本通常都比較簡短,甚至是幾個詞語。因此它所能表達出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個詞,究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數(shù)單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。

綜上所述,游戲本地化翻譯并非一個簡單的工作,想要有一個好的游戲本地化翻譯作品必須要把握好上述幾點規(guī)范。質(zhì)量好的游戲翻譯需要工程、項目管理以及譯者們的共同努力。但是這樣的投入是值得的,因為透過優(yōu)秀的游戲本地化過程,產(chǎn)品就有可能在海外市場取得更好的成績。這也是開發(fā)商、玩家甚至翻譯公司所追求的原則之一。

譯聲翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的本地化翻譯公司,如果您有翻譯方面的需求,敬請致電:400-600-6870.

專業(yè)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點來考
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 性價比高的翻譯公司 如何選擇選擇翻譯外
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線