jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專業(yè)翻譯公司是如何做好英譯中翻譯的?

日期:2017-10-15 09:05:51 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

,是用中文把英語所表達(dá)的意思和思想準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種語言活動(dòng)。那么,譯員是怎樣進(jìn)行英譯中翻譯的?

英譯中的過程中,應(yīng)注意以下兩點(diǎn):

1、在英譯中的翻譯過程中,要將英語原文的內(nèi)容和意思完整地表達(dá)出來,而不是簡單地將中文和英語兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換;

2、中文所要表達(dá)出來的應(yīng)該是英語原文所要表達(dá)的內(nèi)容和意義,而不是單純的句子結(jié)構(gòu)。

譯聲翻譯公司英譯中的翻譯流程如下:

1、理解原文

理解階段是整個(gè)翻譯過程的基礎(chǔ),首先是要通讀全文,從整體上把握英語原文想要表達(dá)的意義,因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)聯(lián)性很強(qiáng),一般會(huì)有很多單詞在不同的上下文中所要表達(dá)的意思并不一樣,這就是我們常說的語境,只有通篇把握了文章的大意,才能大致掌握翻譯方向,不至于翻到中途才發(fā)現(xiàn)白費(fèi)功夫。其次,要分析句子的結(jié)構(gòu)。譯員們所學(xué)過的語法知識(shí)在翻譯中在這里可以充分利用到,分析好句子的主謂賓,上下聯(lián)系,是否有弦外之意才能便于最后理解整個(gè)句子。第三則是理解句子,理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。

2、表達(dá)意思

表達(dá)階段是整個(gè)英譯中翻譯過程的關(guān)鍵所在了。所謂表達(dá),就是將譯者從英語原文中理解出來的意思用中文表達(dá)出來。至于表達(dá)的優(yōu)劣程度則取決于對英語的理解程度和中文的語言表達(dá)程度。而表達(dá)意思又分為兩種方式,一種是在兩種語言的結(jié)構(gòu)或形式相似時(shí),不改變原文的結(jié)構(gòu)和形式并且表達(dá)出原文的意思,這種稱為“直譯”。另一種,則是不拘泥于原文的形式,采用不同的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)出相同的意思,這種稱為“意譯”表達(dá)意思時(shí)應(yīng)注意:首先務(wù)必將原文理解透徹再開始表達(dá)。其次,切勿將英語單詞和中文漢字對號(hào)入座,這樣只會(huì)不倫不類。最后切勿增加或減少原文的意思。

3、校準(zhǔn)核對

這可以說是整個(gè)英譯中翻譯過程中最后一道把關(guān)。校準(zhǔn)時(shí)應(yīng)注意譯文的關(guān)鍵之處,如數(shù)字,包括用量,時(shí)間,日期等等,這些往往是至關(guān)重要的地方。另外,還有錯(cuò)別字,錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn),以及是否有遺漏,這些都是校準(zhǔn)核對的重要內(nèi)容。

總而言之,英譯中是理解,表達(dá),核對的完整過程,三者缺一不可。而且三者之間通常還是相互關(guān)聯(lián)的,比如理解和表達(dá),無法理解就談不上表達(dá),而如果不能理解原文,核對也成了難事,所以在翻譯過程中三者應(yīng)該相輔相成。

如需了解更多翻譯資訊,可進(jìn)入官網(wǎng)或直接致電:400-600-6870.

英譯中相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來考
  • 法律論文:《勞動(dòng)合同法》英譯中的語用充
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線