翻譯公司解析工程翻譯需注意什么
日期:2017-10-15 09:05:51 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
由于涉及的領(lǐng)域廣專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),因此多年來(lái)一直是許多在研究攻克的難題。認(rèn)為,譯員需注意下幾點(diǎn)。
1、 工程翻譯中的一詞多解:
在一種語(yǔ)言中的同一個(gè)詞,到另一種語(yǔ)言很自然地會(huì)用不同的詞,如果用詞不當(dāng),不符合特定專(zhuān)業(yè)的特定內(nèi)涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯(cuò)譯”),從專(zhuān)業(yè)角度上講,所傳達(dá)的信息就可能完全不同,至少也會(huì)給使用人帶來(lái)一些不便。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會(huì)具有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)影響。一些具體的例子:Nozzle:一般會(huì)譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云;而在壓水型反應(yīng)堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。
2、工程翻譯中的固定譯法:
有些詞語(yǔ)在特定的專(zhuān)業(yè)或特定的用途中,必須嚴(yán)格遵守規(guī)定,只能按其特定的對(duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)語(yǔ)翻譯。例如:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預(yù)防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評(píng)審”只能譯成“management review”。無(wú)論在何種場(chǎng)合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成另一種文字可能就是另一個(gè)概念。如“合營(yíng)(合資)企業(yè)”是“joing venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。
譯聲翻譯公司認(rèn)為,工程翻譯所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規(guī)范化,其中許多術(shù)語(yǔ)、提法都要求高度統(tǒng)一。像我們熟知的口號(hào)“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會(huì)的主題“Special Olympice for Social Harmony”則對(duì)應(yīng)的中文為“特奧運(yùn)動(dòng)與社會(huì)和諧發(fā)展”。這些翻譯還有一個(gè)特點(diǎn),由于兩種文字的不同習(xí)慣表達(dá)方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴(yán)格對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至在形式上
相差甚遠(yuǎn)。
3、工程翻譯中的專(zhuān)有名詞翻譯
專(zhuān)有名詞的翻譯是規(guī)范化翻譯中的一個(gè)重要方面。
例如“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個(gè)名詞,大家都想當(dāng)然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實(shí)是根本不能這樣譯。原來(lái)香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“Castle Peak”。所以,專(zhuān)有名詞的翻譯,遠(yuǎn)沒(méi)有想象的那么簡(jiǎn)單。至少有這么幾點(diǎn)需要注意:
(1)人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統(tǒng)一;同時(shí),寫(xiě)法要規(guī)范。例如,根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),漢族人的姓名的拼寫(xiě)應(yīng)是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規(guī)定,把雙字的名分開(kāi)。
(2)地名要從地名字典中去查,因?yàn)榧词怪袊?guó)的地名,也有許多是不能直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少數(shù)民族地
(3)組織機(jī)構(gòu)名,須盡量與用戶和相關(guān)的機(jī)構(gòu)聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱,防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現(xiàn)用名的翻譯明顯不妥,一般不應(yīng)加以改動(dòng)。
(4)其他如書(shū)名、標(biāo)準(zhǔn)名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。
譯聲翻譯公司是一家重點(diǎn)從事工程技術(shù)類(lèi)的翻譯公司,在多種領(lǐng)域有豐富的學(xué)術(shù)翻譯經(jīng)驗(yàn)。如有翻譯需求,歡迎致電:400-600-6870。
工程翻譯,工程文件翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24