野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司進行手冊翻譯時需注意什么?

日期:2017-10-15 09:05:51 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

即是將原文件翻譯成目標語言的目標文件,要想做出合格的手冊文件的翻譯工作就必須充分了解手冊類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面分享應(yīng)該注意什么。

1、手冊翻譯要了解目標閱讀人群

了解目標閱讀人群是做好手冊翻譯的第一要務(wù)。

譯員在做手冊翻譯之前,要與客戶有個很好的溝通交流,要從客戶那里了解到其所翻譯的項目目標閱讀者,也就是手冊的最終讀者。舉個簡單的例子,有的人會認為用戶手冊是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語的翻譯原則來翻譯。事實與其截然不同,科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,這時候?qū)τ谧g員來說,他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語來做對文件進行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊,在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個時候譯員在做手冊翻譯時就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語。

2、手冊翻譯要注意手冊內(nèi)容的可讀性

不論是漢語還是英語,其所使用的英語語法及語態(tài)都很多。對于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語的使用很多,并且多使用第三人稱和被動語態(tài)。其實這樣寫有利也有弊,對于專業(yè)人士來說,他們可以會認為這樣翻譯很到位,而對于非專業(yè)人士來說,可能就有點與作者疏遠的感覺了。因為產(chǎn)品最終的目的是賣給消費者,如果你的產(chǎn)品讓消費者與其產(chǎn)生了距離感,或者說沒有吸引到消費者,那么可以想一下,你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?

所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動語態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時候如果能用圖的方式表達的就盡量不要用文字進行表達;在術(shù)語的運用當(dāng)中要做到整個項目的專業(yè)術(shù)語要統(tǒng)一,同時能用日常用語表達的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語來表達。

3、手冊翻譯要了解用戶手冊翻譯的特點及質(zhì)量衡量標準

要想對用戶手冊的翻譯有個詳細的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。

不同國家的人員對其有不同的看法,當(dāng)然在做手冊翻譯時,譯員要以目標語言的手冊翻譯標準為準。以中國的手冊翻譯標準來說,用戶手冊它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達的內(nèi)容,所以譯員在做這類翻譯時,就要以此為標準來做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進行。

用戶手冊的衡量標準,也是譯員所做內(nèi)容是否達標的依據(jù)。對譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準確地傳達了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語的習(xí)慣用法和表達方式。所以對于譯員來說在做這類翻譯時,就是以此為準繩了。

4、 手冊翻譯可展現(xiàn)翻譯能力

也許有些人認為這與手冊內(nèi)容沒有什么關(guān)系,其實斐然。好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準確,語法的正確。用戶手冊它不追求語言的優(yōu)美性,它所在達到的效果就是準確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過程譯聲員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時候會兩個混合著用的。

  如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,請閱覽譯聲的官方網(wǎng)站與我們在線客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線:400-600-6870。歡迎您的來電。

手冊翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線