翻譯公司教你怎樣做好機械說明書翻譯
日期:2017-10-15 09:05:54 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
據(jù)多年翻譯經(jīng)驗認為,對廠商而言,在中的正確與否,將直接影響到利益與信譽,因此一定要選擇專業(yè)的機械翻譯公司。為此,譯聲君特舉以下幾例,以供參考,具體如下:
一、機械說明書翻譯應(yīng)具有嚴謹性。
例如,水源由水泵從蓄水裝置供入設(shè)備的進水管,可循環(huán)使用以節(jié)省水資源。必須使用經(jīng)過軟化處理的軟水,以免結(jié)垢堵塞水路,引起不必要的故障。
(譯文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.
二、機械說明書翻譯要有一定的準確性。
例如,感應(yīng)器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應(yīng)加裝防護裝置,不得踩踏連接線,不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設(shè)備周圍必須設(shè)置安全防護措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。
(譯文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.
(改譯)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.
3、機械說明書翻譯要保持語句的通順、流暢。
例如,在感應(yīng)器裝置附近打一地線,使感應(yīng)器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應(yīng)符合電工規(guī)范。
(譯文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
(改譯)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
例1,我們看出其嚴謹性與準確性。例2,原文的“木板”翻譯成了“plank”,實際上應(yīng)為“board”,因為“board”泛指各種寬而薄的木板,而“plank”指比較厚的“木板”“板材”,所以,“board”更為合適。另外,譯文也有一處數(shù)字錯誤,應(yīng)該為“30mm”,而不是“35mm”。例3,很明顯,語句不通,令人無法理解原意。
以上就是機械說明書翻譯的幾個簡單實例,但從這些實例中,我們也看到了在翻譯過程一些易出的錯誤,這就需要我們要有一個正確的翻譯態(tài)度,這樣才能做得更好。 如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.
機械翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24