jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專業(yè)翻譯公司的合同翻譯流程是怎樣的?

日期:2017-10-15 09:05:57 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

常被應用于國際貿易交流中,鑒于其用途因此對譯員有很高的要求。那么,選擇專業(yè)的合同時,譯員是如何進行合同翻譯的呢?

合同翻譯主要是針對貿易合作的合同內容、章程條款進行翻譯。合同翻譯對翻譯者本身有著嚴格的要求,除了應該具備外語以及漢語的基本功底,還應該了解有關合同本身的一些專業(yè)知識。合同涵蓋的范圍是非常廣泛的,比如國際貿易,會計學,法律學以及保險學等方面專業(yè)知識的要求,現(xiàn)在對于翻譯員的要求就很高,除本身外語知識外對于專業(yè)知識也有一定要求,翻譯公司的翻譯員們結合合同和相關知識進行翻譯是必然的,并且還要有一定合同翻譯的經驗最好。

以下是譯聲翻譯公司為大家分享的合同翻譯流程:

1、首先是要對原合同的內容以及結構進行全面的了解與掌握,提煉出合同的重點以及總體結構的擬定。

2、合同的每個條款都是比較重要的,所以對于翻譯員的要求是仔細閱讀并翻譯,翻譯的時候針對字句段落章程都要經過一番推敲之后準確的翻譯出來,條款的語法結構和翻譯難點可以進行摘錄,多個翻譯員進行研究,合同翻譯必須要求嚴謹性,邏輯性以及條理性的規(guī)范。

3、合同翻譯譯員在總體的翻譯內容結構確定了之后,對提煉出的翻譯難點也進行了研究,根據語法要求進行合同的翻譯,還可以采用一些翻譯技巧,比如拆句法或者重組法等等,但是在使用技巧的時候不能脫離原文的意思。

總之,合同翻譯的宗旨要求翻譯員的靈活轉化程度,句子的靈活處理以及語境的轉換上,并且保留原文主旨的翻譯才是最核心的。以上就是有關于合同翻譯的介紹,希望對您有所幫助。

譯聲翻譯公司專注合同翻譯14年,可為您提供專業(yè)的合同,譯聲,您身邊的合同翻譯專家!詳情可致電全國服務熱線:400-600-6870.

合同翻譯相關閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 法律合同翻譯的3點注意事項
  • 簽訂翻譯合同中要注意幾點呢?
  • 媒體報道相關問答
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據特定格式要求排版費用另計。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:為什么中文和英文字數不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線