野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司告訴你金融翻譯需注意什么

日期:2017-10-15 09:05:59 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

由于金融領(lǐng)域涉及的行業(yè)比較廣泛,因此客戶在進行時,一般都會選擇專業(yè)的金融。那么,時需注意哪些問題呢?

1、金融翻譯應(yīng)注意詞義的選擇

大多數(shù)英語詞匯是多義的,在金融翻譯當中必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇,切記望文生義。如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說“發(fā)放貸款”,英語的發(fā)放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,發(fā)放貸款可譯作 to launch a loan 。但這里的 launch 一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運動、活動; to launch a training program, class, course 舉辦培訓班; to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。

2、金融翻譯應(yīng)注意詞類的轉(zhuǎn)換

金融翻譯中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)化成動詞。如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 開證人要求修改信用證。(名譯動)

英語的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當形容詞修飾名詞,尤其是名詞性動詞,而該名動詞又在句子中作賓語時,可以將形容詞譯成副詞。如:

The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客戶在定貨或提貨時立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞 immediate 譯成副詞(立即)作狀語)

3、金融翻譯應(yīng)注意補詞

英語的習慣是盡量避免重復,只要不引起誤會即可。然而有些句子原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,在譯成漢語時只有補充出來才能表達原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。

如:some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.

有些分析家認為,這是因為缺乏競爭,有的認為這是因為在雅加達商人銀行業(yè)還是一種新生事物,還有的認為印度尼西亞大部分經(jīng)濟領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個“認為”不補充出來,意思就不清楚。

4、金融翻譯應(yīng)注意增加或減少

由于英漢兩種語言文字在表達同一概念和事物時用詞多少不盡相同。因此不可一律逐字對譯,而是根據(jù)上下文的意思,增加或減少一些字才能通順,千萬不可追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便的減詞,也不可以離開原文,憑空臆測,隨隨便便加詞。

如:Draft and invoice are different instruments. 匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。

譯文增加了(兩種)二字起強調(diào)作用,否則語氣就很弱。

漢譯英時也需要適當增加或減少某些句子成分

如:發(fā)展國際金融事業(yè),為社會主義建設(shè)服務(wù)。 Develop international banking for socialist construction.

譯文減少了“事業(yè)”和“服務(wù)”兩個字,因為 banking 本身就指銀行業(yè), for 這個介詞就是“為……”的意思。當然也以用不定式動詞 to serve 譯成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精練。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。譯聲竭誠為您服務(wù)!

金融翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 做好金融翻譯要了解哪些呢?
  • 金融法語翻譯常用詞匯
  • 提高金融翻譯水平的五大方法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線