jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

影視翻譯公司教你如何做好字幕翻譯

日期:2017-10-15 09:06:01 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

由于中西方文化存在很大的差異,因此建議在從事影視時(shí)既要符合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,又要保證觀眾的審美。那么,如何做好呢?

影視字幕翻譯需要考慮的主要語(yǔ)言風(fēng)格分述如下:

一、影視字幕翻譯人物語(yǔ)言的個(gè)性化  

影視語(yǔ)言的個(gè)性化風(fēng)格是由人物語(yǔ)言在影視作品中的作用所決定的。眾所周知,人物語(yǔ)言是塑造典型人物、刻畫(huà)人物形象的重要手段之一。而每一部影視作品中的人物個(gè)個(gè)形象鮮明、獨(dú)一無(wú)二。這就意味著影視作品中每一個(gè)人物的語(yǔ)言不能雷同,更不能沒(méi)有個(gè)性。也就是說(shuō),影視作品利用語(yǔ)言手段塑造典型人物、刻畫(huà)人物形象,要達(dá)到“言如其人”的效果。其根本原因在于語(yǔ)言的社會(huì)屬性。

 眾所周知,由于社會(huì)階級(jí)、年齡性別、教育程度及其他社會(huì)因素的影響,某一社會(huì)群體要使用自己的語(yǔ)言變體。這就說(shuō)明,育語(yǔ)能表明一個(gè)人的社會(huì)階層和社會(huì)地位,顯示其所處的言語(yǔ)小區(qū)。而影視是“模擬現(xiàn)實(shí)生活”的藝術(shù),因此,影視作品中的人物形象與人物語(yǔ)言之間不能出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象,人物語(yǔ)言一定要遵循個(gè)性化與“真實(shí)性”原則。這就要求,影視作品中性別、年齡、經(jīng)歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨(dú)特的人物自然要講符合自己形象的話。人物語(yǔ)言的這種鮮明風(fēng)格,應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出來(lái),否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫(huà)。

二、影視字幕翻譯語(yǔ)官的簡(jiǎn)潔化和通俗化

影視語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性首先同影視語(yǔ)言最典型的特點(diǎn)—互補(bǔ)性具有密切聯(lián)系。影視語(yǔ)言的大量敘事與刻畫(huà)人物任務(wù)由畫(huà)面語(yǔ)言承擔(dān)。這就很大程度上減輕了人物語(yǔ)言這方面的任務(wù),也就為影視語(yǔ)言(人物語(yǔ)言)的簡(jiǎn)潔性提供了條件。另一方面,畫(huà)面語(yǔ)言的這種特征也要求人物語(yǔ)言具備簡(jiǎn)沽的特點(diǎn)。道理很簡(jiǎn)單,如果只由人物語(yǔ)言承擔(dān)所有敘事與刻畫(huà)人物的任務(wù),畫(huà)面語(yǔ)言豈不多余。

另外,影視對(duì)白是人物語(yǔ)言的主體,它的主要形式是對(duì)話。對(duì)話具有典型的口語(yǔ)特征。而口語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔性。人物語(yǔ)言的其他組成部分.即獨(dú)白與旁白同樣具有豐富的口語(yǔ)特征。這是由影視創(chuàng)作自身規(guī)律所決定的。在具體的影視翻譯實(shí)踐中,值得注意的一點(diǎn)是,不能過(guò)分“再創(chuàng)作”?!胺g是再創(chuàng)作”的觀點(diǎn)雖然已是譯學(xué)界主流觀點(diǎn)之一,但是在再創(chuàng)作的過(guò)程中必須避免影視語(yǔ)言風(fēng)格的兩個(gè)極端,即極端“簡(jiǎn)潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語(yǔ)言的文學(xué)屬性(影視作品中的每一句臺(tái)詞都是作者精心提煉出來(lái)的。它們來(lái)自日常生活會(huì)話又高千日常生活會(huì)話),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂(lè)產(chǎn)品屬性。這里涉及到一個(gè)“度”的問(wèn)題??陀^地講,這個(gè)“度”把握起來(lái)的確很困難。至于如何把握,只好靠譯者自己來(lái)決定了。也許這就是譯者的權(quán)利之一吧。

三、影視字幕翻譯譯文的其他語(yǔ)官風(fēng)格問(wèn)題

這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問(wèn)題。它主要與影視語(yǔ)言的口語(yǔ)化特征有密切聯(lián)系。影視作品的譯文通常是為配音而準(zhǔn)備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能拗口晦澀,否則,配音演員配起音來(lái)不順口,觀眾聽(tīng)起來(lái)也不順耳,更重要的是不符合影視語(yǔ)言特征。需要特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,該問(wèn)題也可以說(shuō)是對(duì)譯文簡(jiǎn)潔化、通俗化的進(jìn)一步闡述。將其作為獨(dú)立問(wèn)題來(lái)討論的目的在于強(qiáng)調(diào)該問(wèn)題的重要性。但是,不能將譯文的簡(jiǎn)潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口。因?yàn)椋g文的通順流暢、朗朗上口問(wèn)題,只能說(shuō)同簡(jiǎn)潔、通俗等語(yǔ)言特征有一定的聯(lián)系。那么,與該問(wèn)題關(guān)系緊密的語(yǔ)言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過(guò)影視語(yǔ)言畢竟有別于詩(shī)歌、散文等語(yǔ)言,不能對(duì)譯文韻律提出過(guò)高的要求。但有一點(diǎn)是明確的,即譯文至少要適當(dāng)?shù)乜紤]抑揚(yáng)頓挫、平仄有致的問(wèn)題。

另外,任何語(yǔ)言都有其自身的時(shí)代性。語(yǔ)言的時(shí)代特征主要表現(xiàn)在詞匯層面。對(duì)于外國(guó)影片進(jìn)行翻譯時(shí),我們也要注重它的時(shí)代性。從觀眾觀看習(xí)慣出發(fā)的同時(shí),尊重原作者,不能背離電影本意。

以上就是譯聲為大家總結(jié)的做好影視字幕翻譯的竅門(mén)。如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細(xì)的,可在線咨詢(xún)我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.

字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 字幕翻譯需要注意哪些問(wèn)題
  • TVB高級(jí)翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)談
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):你們公司有專(zhuān)門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線