翻譯公司告訴你展會口譯應做哪些準備
日期:2017-10-15 09:06:02 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
展會作為促進各國間的文化交流一種形式,成為展會能否順利進行的關鍵。認為,作為展會口譯工作者需提前做好譯前準備工作。
所謂展會口譯,顧名思義即在展會現(xiàn)場為語言需求雙方提供現(xiàn)場口譯,包括譯員口中所謂的攤位翻譯,以及還有為采買客戶提供的。展會口譯成功需要譯員做大量工作,投入很多精力。因為現(xiàn)場的翻譯水平的好壞也是影響客戶產(chǎn)品銷售效果的一個因素。
1、熟悉所服務客戶。在展會開始前,翻譯人員應與客戶溝通,盡可能要求客戶多提供資料,以便翻譯人員全方位了解客戶,主要包括客戶公司性質(zhì)、經(jīng)營管理模式、公司產(chǎn)品、市場定位、公司主要客戶群、潛在客戶、產(chǎn)品特點、產(chǎn)品類型、產(chǎn)品優(yōu)勢和亮點、產(chǎn)品制作原理、公司優(yōu)勢等并且提前熟悉相關專業(yè)術語。有人認為這有點要求太多了畢竟不是公司的員工,其實不然,我們都知道臺上一分鐘,臺下十年功。好的翻譯人員關鍵在于事前充足準備。胸有成竹的道理相信大家都不陌生,心中有數(shù),才能做到在突發(fā)情況下的快速應對,而這也就是成就臨場應變能力的前提。
2、了解客戶要求。在展會開始前,翻譯人員應能提前到場與客戶進行溝通,了解客戶的要求,熟悉到場客戶的分工,比如當有采購商問道一些技術方面的問題時,翻譯人員應能知道應通過哪位客戶來獲取答案,提高效率,不要耽誤一分一秒。
3、在開展前,要對展會上的產(chǎn)品實物有一定認知,并了解客戶所在展位產(chǎn)品布置,增強實體概念。
以上就是展會開始前,翻譯人員應做的基本準備工作。譯聲在為每一位客戶配備相關的展會翻譯時,會對口譯人員的翻譯水平與相關背景進行審核和考評,選出熟悉客戶行業(yè)并且符合客戶要求的翻譯人員到場,為客戶展會成功錦上添花,獲得完美的翻譯效果。詳情請致電:400-600-6870.
展會口譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24