翻譯公司分享什么是網(wǎng)站本地化翻譯
日期:2017-10-15 09:06:02 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
許多人對“網(wǎng)站”的概念比較模糊,今天的小編就和各位分享一下什么是網(wǎng)站本地化翻譯。
網(wǎng)站本地化翻譯不是簡單的將文字翻譯,還需要根據(jù)各國不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等多種條件相結(jié)合,把網(wǎng)站的用戶體驗度做到盡量符合當?shù)赜脩袅?xí)慣。網(wǎng)站在經(jīng)過一家優(yōu)秀的本地化翻譯公司處理之后,可以大大提高用戶的體驗度。如果網(wǎng)站可以更清晰的向用戶展示產(chǎn)品和服務(wù),翻譯公司對于網(wǎng)站產(chǎn)生的價值遠遠高于本地化翻譯的價值,這也是本地化翻譯公司的價值所在。網(wǎng)站本地化翻譯需要注意如下幾點:
1.語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2.硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3.法律上的本地化
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
以上就是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的精華,希望對大家有所幫助。更多關(guān)于方面的問題,敬請致電:400-600-6870.
網(wǎng)站翻譯,翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24