野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

哪家法語口譯公司好?

日期:2017-10-15 09:06:02 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯行業(yè)的日漸興盛,法語也掀起一股新潮。作為一種比較高端的翻譯職業(yè),許多人認(rèn)為比較難,都不敢恭維。今天,譯聲跟大家聊聊法語口譯!

由于使用法語的國家和民族同我國在許多方面都存在著不同,所以在法語口譯中,譯員要注意這兩種語言的文化背景。 

1、對(duì)某些文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋

法語口譯中時(shí)常會(huì)遇到文化與語言的關(guān)系問題。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y(jié)婚時(shí),便間:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖?。俊边@時(shí)譯員在將原話翻譯完后應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請(qǐng)吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動(dòng)活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時(shí)更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白?!睕]見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義。

2、保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式

在直譯不能圓滿地表達(dá)原義時(shí),可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在翻譯諺語或成語時(shí)更應(yīng)這樣。比如:

法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個(gè)意見要比一個(gè)意見好”。意思雖然表達(dá)出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習(xí)慣,又表達(dá)得生動(dòng)形象,具有諺語韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應(yīng)該在家里洗”時(shí),語言顯得不美,譯成“家丑不可外揚(yáng)”就顯得通俗形象。

同樣,漢譯法時(shí),譯員也可根據(jù)對(duì)方國家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對(duì)方所熟悉的典故、成語,也會(huì)使口譯顯得更加親切生動(dòng)。

3、保存共比喻意義,改換共比喻形象

有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習(xí)慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動(dòng),翻譯時(shí)可根據(jù)中國文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語習(xí)慣。

同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應(yīng)譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。

總之,在法語口譯中,為了使譯文迅速、準(zhǔn)確,通順、易懂,譯員除應(yīng)具有豐富的語言知識(shí),較強(qiáng)的分析能力,理解能力、概括能力和表達(dá)能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化知識(shí)。

想要了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)?jiān)诰€咨詢客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.

法語口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法語口譯-法語口譯公司-專業(yè)法語口譯公
  • 法語口譯翻譯公司
  • 展會(huì)法語口譯翻譯一天多少錢
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線