交替?zhèn)髯g翻譯公司哪家更專業(yè)?
日期:2017-10-15 09:06:02 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一般是指譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群后在短時(shí)間譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。認(rèn)為,做好交替?zhèn)髯g需要注意一些問題。
兩會(huì)期間舉行的幾場新聞發(fā)布會(huì)采用的都是 交傳。和同傳比較起來,交傳時(shí)譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),因?yàn)樽g員有一定的時(shí)間對(duì)源語言的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比 較高。鑒于這兩點(diǎn),小編覺得交傳的難度還是非常大的,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
認(rèn)為不管在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、開幕式或電話交談中,需要做好以下幾點(diǎn):
1. 勤加練習(xí)。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí), 將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2. 做有效的筆記。
需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
譯聲翻譯公司作為國內(nèi)知名的翻譯公司,在交替?zhèn)髯g領(lǐng)域有著非常豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如果您有這方面的翻譯需求,可在線咨詢客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.
交替?zhèn)髯g相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24