野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司告訴你標書翻譯有哪些基本要求

日期:2017-10-15 09:06:10 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

是整個投標過程中極為重要的一環(huán)。必須表達出使用單位的全部意愿,不能有絲毫疏漏。招投標翻譯涉及到相關的法律和合同的大量內(nèi)容,是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,?a href='http://pmcwfrk.cn/203/' target='_blank'>標書翻譯是和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書中即帶有法律合約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,又需要使用比較有說服力的商業(yè)用語。那么,標書翻譯的基本要求有哪些呢? 

1、譯文嚴謹:

標書還是一種商務活動,招標文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質(zhì);而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。

2、譯文準確一致:

譯文準確是指譯文措辭要正確、清晰,要忠實于其原文。標書是一種商務活動,標書文件從本質(zhì)上說就是商務合同,翻譯此類文件時必須要做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規(guī)范高度一致。

譯聲作為一家專業(yè)的標書,團隊擁有近10年的標書經(jīng)驗,先后為眾多的央企和相關機構提供過標書翻譯服務,并積累了豐富的翻譯優(yōu)勢,具體如下: 

1、專業(yè)譯員眾多。

譯聲自從成立以來,就吸引了眾多有行業(yè)經(jīng)驗的譯員加入,這些譯員大多有近10年的工程招投標的經(jīng)驗,服務過眾多的外企和央企以及相關的事業(yè)單位,翻譯能力得到眾多行業(yè)客戶的認可。

2、翻譯高效。

大多數(shù)的招投標文件的翻譯都是比較急,譯聲在這方面具有良好的翻譯資源的積累,可以根據(jù)客戶的翻譯要求調(diào)動資源,在短期內(nèi)完成客戶的翻譯稿件,為客戶創(chuàng)造商業(yè)價值。

3、嚴格保密。

譯聲具有嚴格的翻譯流程,要求每個參與成員都簽署合同保密協(xié)議,要求所有參與翻譯的成員嚴格保守客戶的商業(yè)秘密。

客戶的一切商業(yè)活動屬于機密,公司只允許所涉及的人員和機構最低限度地接觸到客戶的個人信息用以完成他們的工作,因此收到您的標書文件后會保證所含的信息絕不會泄露。 

想要了解更多翻譯資訊及方面的問題,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.

標書翻譯相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯服務
  • 標書翻譯需要注意哪些方面呢?
  • 媒體報道相關問答
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線