jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司是如何對網(wǎng)站翻譯報價的?

日期:2017-10-15 09:06:15 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

如今,互聯(lián)網(wǎng)已風(fēng)靡全球。但由于各國之間語言不通,許多企業(yè)的宣傳交流受到了阻礙,行業(yè)開始風(fēng)生水起。面對市面上形形色色的網(wǎng)站,企業(yè)應(yīng)該如何抉擇呢?為您答疑解惑!

什么是網(wǎng)站翻譯

    就是翻譯網(wǎng)頁上的內(nèi)容,從一種語言翻譯成令另外一種語言。網(wǎng)站翻譯不僅僅是語言文本的翻譯,還涉及到色彩、圖片等處理。甚至?xí)婕暗介喿x習(xí)慣的處理(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。除此之外還涉及到網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)頁編碼等一系列的工作。

為什么網(wǎng)站需要翻譯

 如今,隨著市場全球化,越來越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地。在涉外業(yè)務(wù)中,企業(yè)的網(wǎng)站充當(dāng)了主要的信息交流的橋梁。所以,網(wǎng)站在市場競爭中越來越重要。之前很多涉外的企業(yè)的網(wǎng)站都是兩個界面:本土語言網(wǎng)站+英語網(wǎng)站(國際站)。隨著企業(yè)國際業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網(wǎng)站和目標(biāo)客戶溝通,在很多方面將會出現(xiàn)誤解,不能滿足目標(biāo)客戶的需求,多語言網(wǎng)站建設(shè)就顯得尤為重要。所以就需要將網(wǎng)頁的內(nèi)容本土化,也就是網(wǎng)站翻譯。

網(wǎng)站翻譯包括哪些內(nèi)容

1、網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區(qū)的常用語言;

2、內(nèi)容管理以及維護(hù)更新等。CMS系統(tǒng)翻譯與處理;

3、多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò)廣播等。

網(wǎng)站翻譯應(yīng)該注意哪些問題?

中國部分企業(yè)或機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站翻譯,普遍存在的問題可以歸納為用詞、句法及文化三個層面。

1、拼寫錯誤、用詞不當(dāng)

拼寫及語法問題屬于最淺層次的翻譯錯誤。由于文字輸入工作未經(jīng)認(rèn)真檢查,或是審稿過程不仔細(xì),部分中國企業(yè)或機(jī)構(gòu)的英文網(wǎng)站上存在較多語法錯誤或單詞拼寫錯誤。

2、有的中國譯員由于受到漢語的影響,在進(jìn)行翻譯時習(xí)慣用漢語的思維和語言習(xí)慣去套用英語句子,形成所謂的中式英語,但其實它與英語的語言規(guī)則和英語國家的文化習(xí)慣是相悖的。使用中式英語會給人一種不專業(yè)的感覺,甚至可能會阻礙正常的溝通,造成誤會。

3、中國網(wǎng)站翻譯最大的問題往往在于文化層面。由于中外語言文化上的差異,讀者的期待和關(guān)注點也不盡相同。通常,中國企業(yè)的宣傳用詞較為夸張,語言堆砌,慣于官話套話、溢美之詞。而國外企業(yè)的宣傳表達(dá)語言簡練、客觀具體,慣于直觀陳述,突出“信息”功能。

4、在對中國的網(wǎng)站進(jìn)行翻譯時,譯者不僅考慮到東西方文化差異以及西方受眾的理解需求,還需要了解語言翻譯外的網(wǎng)站技術(shù)處理,所以從技術(shù)上來說對從業(yè)具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性。因為網(wǎng)站翻譯不僅僅是翻譯網(wǎng)頁內(nèi)容,還必須要懂得網(wǎng)站技術(shù)。

翻譯公司是如何對網(wǎng)站翻譯報價

一般是由以下因素決定:

(1)翻譯語種、(2)翻譯時間、(3)翻譯字?jǐn)?shù)、(4)目標(biāo)用途

考慮到網(wǎng)站翻譯的特殊性和復(fù)雜性,若您想了解具體的翻譯報價可在線咨詢譯聲翻譯或直接致電客服熱線:400-600-6870.

網(wǎng)站翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 不同翻譯公司的同傳報價不同
  • 翻譯公司報價是不是很貴?翻譯的價格與哪
  • 翻譯公司如何能夠做好機(jī)械類的翻譯?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線