野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

技術(shù)口譯翻譯公司哪家更專業(yè)?

日期:2017-10-15 09:06:15 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在翻譯領(lǐng)域?qū)儆陔y度比較高的翻譯,技術(shù)口譯要求譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng)、扎實的語言基本功、出眾的記憶力等普通要求外,還要具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會克服心理障礙,通曉多門專業(yè)知識,具備敏捷的反應(yīng)能力及較強的職業(yè)道德。下面,譯聲告訴你如何做好技術(shù)口譯?

1、克服心理障礙

口譯是一個即席性很強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動??谧g的獨立性及高度緊張不僅對譯員的心理素質(zhì)提出了挑戰(zhàn), 也對譯員的專業(yè)水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的譯員,除了努力學(xué)習練好基本功,掌握一些口譯技巧外,還應(yīng)采

取如下一些對策來克服心理障礙。

首先, 要做到譯前充分準備,

心中有數(shù),才能思路暢通,發(fā)揮出應(yīng)有的水平??梢允虑跋仍O(shè)法了解會談目的及內(nèi)容。有針對性地了解有關(guān)詞匯、專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語,以及一些慣用的口語句式等。同時,盡量創(chuàng)造機會事先與外賓接觸,逐步適應(yīng)其口音,給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會談開始時,凝神屏氣仔細記錄,譯出表達時,將語速調(diào)整得比平時少緩,逐漸使自己鎮(zhèn)定下來。

其次,,應(yīng)放下包袱,樹立絕對的自信,克服患得患失的心理。

筆者初始擔當工程各種會談的口譯時,每次看到有同行在場,均不由自主的有點緊張,往往怕在同行面前出錯而丟面

子,甚至看在場的同行表現(xiàn)優(yōu)秀,更是感覺有點畏畏縮縮。其實細想起來,這正是通過同行專家指正,提高譯技的好機會。同時,還可以在碰到疑難問題或譯錯時向同行討教,以提高和改進自己的翻譯水平。因此,即使有同行或高層領(lǐng)導(dǎo)在場也要力爭做到思路清晰,反應(yīng)敏捷,膽子大,信心足。

2 、積累知識, 準備充分

工程技術(shù)口譯具有突出的專業(yè)性,為此,譯員在進入口譯工作之前, 必須預(yù)先了解和熟悉有關(guān)的專業(yè)知識。

首先, 對即將進行項目所涉及的具體的專業(yè)知識、技術(shù)術(shù)語和專業(yè)詞匯, 口譯者應(yīng)該大量收集有關(guān)資料, 精心準備, 并

加以吸收。

其次, 除了了解具體的專業(yè)知識之外, 還必須了解其他專業(yè)的一般性專業(yè)知識, 對任何一名譯員來講, 口譯的內(nèi)容都不一定局限于如政治、商務(wù)或科技等領(lǐng)域。科技翻譯又包括機械、電子、化工等諸多方面, 當你進行所涉及項目專業(yè)的時。你無法預(yù)知什么時候又會涉及到其他專業(yè)??谧g需手勤、腦勤。碰到新知識新詞匯及時記錄下來,歸納整理存進大腦, 隨時調(diào)用。

再則, 隨著我國對外改革開放的發(fā)展, 以及對外交流面的擴大,各種新事物、新信息層出不窮,這些都有可能成為口譯的內(nèi)容。除此之外,口譯人員還應(yīng)了解對方的背景包括身份、地位、文化程度、職業(yè)職務(wù)、性格特點、宗教信仰、工作方式,所在國家的風俗習慣等,做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

3 、勇于實踐, 注意總結(jié)

要勇于實踐,不斷在各種英語環(huán)境中鍛煉自己,訓(xùn)練聽力,提高理解能力和翻譯技巧。每場翻譯下來及時總結(jié)經(jīng)驗,

提出存在的問題和相應(yīng)的改進措施。就拿語言特點來說,光是說英語者,不僅有來自英語為母語的國家,還有的來自非英語國家。這樣一來說英語者往往或多或少帶有自己的母語語調(diào)或口音,口音五花八門,即使是來自英美英語國家的人,也并不都講標準英語。由于身份、地位和文化教育不同,總裁、工程師和操作工的用詞也大不相同。所有這些, 都給翻譯造成一定的困難。因此,譯員應(yīng)當盡一切可能將自己置身于講不同英語的各種人之中,使自己熟悉不同的語音語調(diào)和用詞,不至于在語言方面出現(xiàn)障礙。在條件允許的情況下多收聽英語廣播,觀看電視中的英語節(jié)目,閱讀像China Daily 等英文報刊及雜志, 以增強自己對語言的應(yīng)變能力和實際工作能力。

Practice makes perfect的確是至理名言,通過不斷實踐,總結(jié)經(jīng)驗,可以形成一些口譯時的應(yīng)付策略和技巧,促進會談的輕松、順利進行。比如口譯時,為了減少漏譯和誤譯,譯員除了應(yīng)具備出眾的記憶力外,還應(yīng)學(xué)會速記,即采用自己最熟悉的文字或者譯入語,輸以少量的符號和縮略語。至于記什么,記多少,完全由個人習慣與發(fā)揮確定。如果在口譯過程中碰到不懂的生詞或不明白的地方,一定要沉著冷靜,千萬不要驚慌,,不能盲目的亂猜。應(yīng)該巧妙而有策略地與講話人加以討論弄清本意后再進行翻譯。再優(yōu)秀的口譯者也會在工作中碰到難題,所以口譯者必須具有靈活應(yīng)變的能力,具有較強的獨立分析和獨立解決問題的能力,一名有經(jīng)驗的口譯者在無資料或詞典可以查詢的情況下,通過解釋、比劃、旁敲側(cè)擊、曲線翻譯,最后同樣可以達到溝通的目的。

不僅應(yīng)自我總結(jié),平時還應(yīng)注意觀摩學(xué)習別人的翻譯風格和翻譯技巧,收集佳譯,注意將口譯和筆譯相結(jié)合,將筆譯

中好的表達運用到口譯中,提高口譯質(zhì)量,為口譯提供素材做到譯法靈活。

4 、靈活應(yīng)變的能力和極強的職業(yè)道德

口譯工作是一項傳遞信息的工作。這種傳遞應(yīng)該是客觀、忠實、全面的。譯員在翻譯過程中不能加入自己主觀的意見和看法, 或是隨意增減翻譯的內(nèi)容。另一方面,口譯工作也不是機械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動、消極的,他不能抱著“我只負責翻譯雙方的談話, 其余一切與我無關(guān)”的思想。而是要充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢,創(chuàng)造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。這就要求譯員在工作現(xiàn)場注意觀察交談雙方的反應(yīng), 遇到聽話人沒有聽懂的時候, 要及時變換用詞、句式結(jié)構(gòu),或征得講話人的同意后進行補充和解釋。遇到對抗性的過激語言, 則應(yīng)采取一些靈活的處理方式。比如在一次項目例會上,雙方爭執(zhí)不下,我方一位技術(shù)員一氣之下叫我對外方監(jiān)理說:“你根本什么都不懂,只會瞎指揮?!?監(jiān)理追問我,他說什么? 這個時候, 如果我按原話翻譯出來, 則會顯得我方十分不禮貌, 監(jiān)理必然大為不悅。結(jié)果只能是有損我方與外方的友好合作關(guān)系。根本無益于問題的解決, 但是也不能一味的附和外方人員的說法, 必須表示出我方人員的不滿之意,明確我方立場,于是我婉轉(zhuǎn)的但態(tài)度明確地譯成:He said he was still unable to agree with you , we shall discuss it further. 這樣一來, 監(jiān)理也不好再以權(quán)威將自己的觀點強加于人。

譯員的靈活性還表現(xiàn)在對現(xiàn)場氣氛的把握上。在商務(wù)談判這樣較緊張的場合,一個畏首畏尾,或期期艾艾的譯員無疑會使緊張的氣氛更加緊張,為談判的進行增加阻力,相反的一個鎮(zhèn)定自若、情緒穩(wěn)定、不卑不亢的譯員肯定能使我方在談判中取得優(yōu)勢,使交流雙方增加自信。而在諸如普通會談或輕松的宴會中,翻譯人員大不可正襟危坐,面目嚴肅,。否則會破壞本應(yīng)良好的氣氛,這時翻譯人員進行口譯時可以選擇一些短小精練的句子,輕松地表達雙方的意思,使會談輕松進行。因此,有經(jīng)驗的譯員能起到調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的作用,使會談始終處在相對輕松、友好的環(huán)境中,一名口譯者代表著廠礦、公司乃至國家的形象。所以,口譯者必須加強譯德、譯技和道德情操的修養(yǎng),嚴守國家機密和工業(yè)技術(shù)秘密。一位優(yōu)秀的口譯者應(yīng)時刻注意自己的儀態(tài)風度,不卑不亢、自尊、自重、自愛。決不可借著便利機會做出有損國格、人格的事情。而且在這個全球經(jīng)濟一體化、新技術(shù)、新事物層出不窮的新時代口譯人員應(yīng)利用一切機會,不斷補充新的知識,豐富自己,提高語言、文化、藝術(shù)的修養(yǎng), 養(yǎng)成良好的心理素質(zhì)。做一個時代所需求的優(yōu)秀口譯工作者。

以上是譯聲為總結(jié)的做好技術(shù)口譯的相關(guān)翻譯要領(lǐng),希望對大家有所幫助。想要了解更詳細的,詳情請致電譯聲客服熱線:400-600-6870。

技術(shù)口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點來考
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 性價比高的翻譯公司 如何選擇選擇翻譯外
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線