企業(yè)該如何選擇法律翻譯報(bào)價(jià)合理的翻譯公司呢
日期:2017-10-15 09:06:17 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如今,在日新月異的今天,翻譯市場也出現(xiàn)了形形色色的,也是參差不齊。企業(yè)應(yīng)該如何選擇報(bào)價(jià)合理的呢?譯聲翻譯公司和各位簡單分享一下!
一、法律翻譯的前景。
自從中國改革開放依賴,特別是加入WTO以后,中國經(jīng)濟(jì)與外國經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來越緊密,的前景也越來越廣闊。因?yàn)榍懊嫣岬剑型饨灰桩?dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時(shí),律師就不能脫離。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟(jì)活動有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會給當(dāng)事人造成 難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說,法律翻譯是非常重要的,容得半點(diǎn)差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時(shí)由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、法律翻譯的過程。
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個(gè)過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解,根本就無從談表達(dá)。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時(shí)就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。
三、法律文件翻譯的目的。
主要是是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。而且所表達(dá)的語言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時(shí)感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯。
四、法律翻譯的方法。
法律翻譯應(yīng)該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時(shí)候用直譯,不能用直譯的時(shí)候用意譯,用意譯的時(shí)候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時(shí),譯者不應(yīng)該受限于哪種翻譯方式,而應(yīng)該根據(jù)上下文的意思隨時(shí)使用任何一種翻譯方式。當(dāng)然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時(shí),應(yīng)該盡量接近原文的語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)。
綜上所述,法律翻譯由于涉及的領(lǐng)域比較廣泛,這就要求譯員不僅有扎實(shí)的語言功底,還必須熟知各個(gè)行業(yè)。因此,法律相對于其他文件類的翻譯報(bào)價(jià)要稍微高一些!
翻譯報(bào)價(jià)主要由以下因素決定:
1、翻譯語種
2、翻譯時(shí)間
4、目標(biāo)用途
想要了解更為詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià),可在線咨詢客服或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24