翻譯公司教你如何做好專利翻譯
日期:2017-10-15 09:06:18 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
專利文獻(xiàn)作為技術(shù)信息最有效的載體,通常在申請時需要將專利申請翻譯成外文。由于時會涉及到嚴(yán)格的法律法規(guī)條款,因此的專業(yè)水平將直接影響到專利的申請。認(rèn)為最好選擇正規(guī)的來做。
1、能讀懂專利文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容。
2、能用清楚、準(zhǔn)確的漢語正確表達(dá)出原文的內(nèi)容。
3、熟悉專利文獻(xiàn)中的常用語言,如:
The present invention rela tes to…
It is known to the person who is skilled in the art…
The obj ect of the inyention is…
In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.
4、了解權(quán)利要求書和說明書中各部分間的對應(yīng)關(guān)系,如權(quán)利要求書與說明書中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的關(guān)系。
5、了解權(quán)利要求書、說明書及摘要的不同作用及語言特點,如:權(quán)利要求書中部件或步驟前出現(xiàn)的“the'’或“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關(guān)系的詞,而在說明書中,對這種詞的處理可以靈活一些。
6、改正原文中明顯的書寫錯誤,如單詞拼寫問題、某個零件標(biāo)號明顯引用錯誤,并通知專利代理人。
7、向?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,如某一項權(quán)利要求引用了在后的另一項權(quán)利要求,某一特征存
在兩種截然相反的描述等,但不應(yīng)擅自修改譯文。
8、如果專利翻譯具有一些專利知識,可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權(quán)利要求的引用部分中出現(xiàn)的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。
9、即使具備專利知識,在翻譯專利文獻(xiàn)時,未經(jīng)翻譯委托人的授權(quán),一般不應(yīng)對涉及專利實質(zhì)內(nèi)容的部分進(jìn)行修改,如認(rèn)為權(quán)利要求是使用了“high”、“l(fā)ow”、“about”等含義不確定的詞,而對其進(jìn)行修改或刪除。
以上就是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的做好專利翻譯的竅門。如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細(xì)的,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
專利翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24