jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

陪同口譯有哪些注意事項?

日期:2017-10-15 09:06:25 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少?,當然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。譯聲以陪同外商為例,為您解讀在陪同外商的翻譯工作中所要注意的事情,其他類型的陪翻工作基本都可以觸類旁通。

1、切忌不懂裝懂

以前剛出道時給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個生詞,明明不會,還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去,有時會被當場揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當年這種行為實在是年輕不懂事。

一般情況下,遇到?jīng)]聽過的詞,最好還是多問幾個問題來確定意思,或者拿手機出來查都沒關系。你跟對方說你要給出一個負責任的答復,那外商一般不會怪你問題多,只要你最后翻譯的意思無誤;但如果在翻譯的過程中你表現(xiàn)得很流暢,就算遇到不會的東西,也能蒙過去,雖然對方一時會給你認可的目光,但過后回去跟進業(yè)務時,要是發(fā)現(xiàn)某些環(huán)節(jié)對不上號或出了問題,那一般第一個“想到”的也會是你。還有一個現(xiàn)象就是現(xiàn)在很多人多多少少都懂一點英語,哪怕說得難聽,但也能達到交流的目的。因此不懂裝懂被人糾出難免又會有些尷尬。

陪同外商去逛一些出了名的采購場所,比如廣州的一些布料皮具批發(fā)市場或順德的家具城之類的地方,你會發(fā)現(xiàn)很多在那邊賣東西的店員或大叔大媽基本都會一點英語(就是足夠他們做成生意的英語)。就算不會講的,他們也不懼怕與老外交流;如果是陪外商逛展的話,展商也往往會有自己的現(xiàn)場翻譯,所以這時候又是真的遇到一個陌生的專業(yè)術語,那就虛心求教或者查一下手機。不用覺得不好意思,只要默默地記住自己犯過的錯,回去后多下些苦功提高自己的詞匯量,下次在接活前做更充足的準備,這樣才能漸漸地提升自己。

2、切忌對雇主唯命是從

不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。

很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病——太聽話。這點從某種程度上來說是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會結(jié)束譯員理應可以結(jié)束一天的工作。

要是此時外商邀你去吃晚飯或泡吧,甚至陪他回酒店或是提出其他更過份的要求,這時候是可以拒絕的。不用害怕傷害到雙方感情,除非在工作中你們已經(jīng)形成了一種朋友的關系,而且你也對其知根知底,覺得吃個飯沒什么大不了,那可以赴約。但如果你實在不想跟他在工作時間之外見面,該拒絕時就拒絕。不要一看對方金發(fā)碧眼高鼻梁的就把對方太當回事,其實都是人類沒有太大不同。

建議在正式接下這個工作前,雙方都要工作時長及工作內(nèi)容上達成一致,不要隨意口頭答應。一旦到了協(xié)定好的下班時間,你就有理由結(jié)束工作,若對方要你繼續(xù)工作,你可以要求對方付加班費用。

3、不懂為自己的薪酬“維權”

現(xiàn)在翻譯人才市場的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭诮臃g工作時簽協(xié)議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內(nèi)容和時間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風險埋下伏筆。

舉一個曾經(jīng)身邊發(fā)生的真實案例。一個土耳其人聯(lián)系了我的一個女同學讓她去做陪同翻譯,我那位女同學也算是蠻積極的,工作起來也很上心。土耳其外商在展會開始的前幾天到的廣州,說想讓我那位同學帶他先在廣州一些皮具批發(fā)市場了解一下行情(當然也是付費的)。我那位同學陪他逛了兩天廣州后就發(fā)現(xiàn)那老外總喜歡吹牛而且老想約她去泡吧。有一天工作結(jié)束后還給她發(fā)了一些曖昧的短信。我同學越發(fā)覺得這位老外不太對勁,所以決定不再幫她做翻譯。但已經(jīng)工作過的那幾天,工資也不能不給對吧。所以還是找老外聊,說至少結(jié)兩天的工資,但老外以各種理由推托避而不談此事,最后干脆直接“失蹤”。所以最后我那位同學只能自認倒霉,因為這種事也不知道找誰處理去。

我相信這種情況不是個案。所以這件事給我們的教訓就是幫人做陪同翻譯時,最好事先講清楚如何結(jié)付薪資。有幾個小竅門希望可以幫到大家:若是給陌生的外商做陪同翻譯,盡量讓對方日結(jié)薪資,如果覺得不好開口就說這是這一行的慣例,自己以前幫別的外商做陪同時對方也是日結(jié)工資的,以此引導對方當天的工資當天還;若是對方不愿意,就要求對方出示護照或身份證明給你拍照留證。這樣子至少能降低一些薪資討不回來風險,避免出現(xiàn)對方一開始讓你連續(xù)工作幾天,但你做到中途不想做,對方卻連你之前做過的那幾天的薪水都不給你。

4、切忌不帶“干糧”

給外商當陪同時還要適應他們的餐飲習慣及進餐時間。因為很多老外來到中國,有些由于時差原因,或者原來生活作息習慣的原因,一般沒太緊要的事情是不會起得太早的,而且他們午飯也經(jīng)常不按中國人的飯點來吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時,建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。

5、切忌不懂得保護自己

一方面是學外語的本來就以女生居多,一方面來是外商以男性為多。而男性外商一般會更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀念不同,很多女同學反映有過在陪同翻譯的過程中被老外“騷擾”的經(jīng)歷,甚至有的老外連男同學也不放過。

輕則語言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準備或已經(jīng)在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨出門,如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。

6、切忌穿著不當

正常情況下穿著不宜過于暴露,但具體穿什么還要看場合。如果是陪對方去逛展或參加會議,那一般需要正式一點的裝扮;如果是外出采購或游覽市區(qū),那一般休閑的著裝即可。女生千萬別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規(guī)中矩的服飾不見得適合任何場合,但一般也不會錯得太多。請自動重復三遍“舒服的鞋子很重要”!

7、切忌不懂角色轉(zhuǎn)換

像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會些英語(哪怕說得很燦,但還是能達到溝通的效果)。所以有時候會讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調(diào)整。

舉個例子,當外商與會英文的店員在溝通的時候,由于此時不需要你的翻譯技能,你可以記下他們所說的話的要點,或者先去拿這家店或廠家的聯(lián)系方式,拍下他們所談及的產(chǎn)品的照片做做記錄等——恭喜你已秒變小助理啦!當然你也可以不必這么做,不過這樣做會讓客戶覺得你很貼心很盡職。

8、切忌沒做好準備

工作前的準備工作除了對相關領域詞匯的復習、必要的外貿(mào)知識了解之外,還要對外商所來自的國家或城市做一番“調(diào)查”。提前了解對方國家的文化、禁忌、飲食習慣甚至是對方國家的旅游勝地等,一來會有助于你們在相處時有更多的話題,二來是會讓你對他們在某些事情上所抱有的態(tài)度表示理解。所以做好準備工作也是十分關鍵的。(重點是搞清楚對方的飲食口味后可以推薦一些不錯的餐廳讓他們帶上你一起去試……)

譯聲是一家專業(yè)的口譯翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領域和不同部門。更多翻譯資訊及,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

陪同口譯相關閱讀Relate

  • 陪同口譯需遵循的準則有哪些
  • 韓文陪同口譯一天多少錢
  • 陪同口譯翻譯_陪同翻譯口譯價格
  • 媒體報道相關問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線