jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

淺談“字幕女王”的翻譯人生

日期:2017-10-15 09:06:26 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

戶田奈津子,1936年生于東京。畢業(yè)于津田塾大學英文科,后就職于聯(lián)美影業(yè)日本總公司宣傳部。1970年,經(jīng)公司前輩介紹,首次擔任《野孩子》一片,此后擔綱《星球大戰(zhàn)》、《阿甘正傳》、《泰坦尼克號》、《007》系列等人氣電影的,后出任日本電影翻譯協(xié)會第二任會長,被稱為“字幕女王”。下面,譯聲為各位解讀她的翻譯人生!

翻譯家的任務,就好比在兩個不搭界的地方之間架“橋”。如果以成為專業(yè)翻譯家為目標,那么,到底應該選擇在什么樣的“山谷”里搭建一座什么樣的“橋”呢?

不管怎么說,首先要做的,就是要明確自己的專業(yè)領域。對于我來說,這個領域就是電影。一旦確定了自己的領域,就要以一種“絕對不可以輸給任何人”的精神投入到學習之中。

所謂“喜歡”,指的是沒有經(jīng)過任何指示,自然涌現(xiàn)出的學習欲望。我學習英語的初衷,就是因為喜歡電影——如果沒有電影的話,我大概也不會學習英語了。

在我還是一個小學生的時候,日本戰(zhàn)敗,戰(zhàn)爭中被禁放的電影開始解禁。當時還沒有電視機,電影中會移動的畫面無疑讓我大吃一驚,也是從那個時候起,我成了電影的忠實粉絲,進入到一種拼命看電影的狀態(tài)之中。

為了能夠看明白國外電影中的臺詞,我選擇了英語開始學習。毫無疑問,“喜歡”是催人努力的最大動力,所以搞清楚“自己喜歡什么”至關重要。

因《黑獄亡魂》愛上字幕

真正開始立志做字幕翻譯家的契機,是一部名叫《黑獄亡魂》的英國電影。我很喜歡這部電影,為此跑遍了東京的電影院,看了不下50次,以至于我把字幕都背下來了。

《黑獄亡魂》電影劇照

其中“今晚的酒令我荒蕪”,這句臺詞讓我覺得“酷”極了。仔細聽英文原聲,才知道說的是,“我不應該喝酒,它讓我覺得又酸楚,又難受”。讓四秒鐘的臺詞在一秒鐘3個字的限制下準確表達出來,這樣的字幕翻譯“很有趣”。

字幕比配音成本低廉

20世紀初,電影經(jīng)歷了從無聲到有聲的巨大轉變。隨之而來的問題是“電影內容如何讓外國人明白”。

當時有兩個選擇:字幕或者配音,除日本以外的大多數(shù)國家選擇了配音,只有日本等少數(shù)國家選擇了字幕。因為配音需要雇傭幾名聲優(yōu),還需要長租工作室,這導致配音成本高昂,而字幕只需要支付翻譯費用就可以解決,這種選擇一般發(fā)生在考慮經(jīng)濟情況的國家。

不過相對比較富裕的日本選擇字幕,還有以下背景:1、觀眾的需求;2、喜歡原版且生性認真的國民性;3、接近100%的識字率。這一時期負責字幕翻譯的翻譯家屬于“第一代”,而我是“第二代”。

不過,即使日本這樣曾經(jīng)的字幕大國,卻也因為現(xiàn)今社會遠離鉛字的影響,年輕一代幾乎壓倒性地支持配音,字幕也受到了壓制。配音和字幕的比率現(xiàn)在是5:5,而且估計很快就會變成7:3。盡管如此,人們依然認為,成本低廉的字幕是不會消失的。

電影字幕要訴諸情感“第一代”的前輩們認為“翻譯有兩種,忠實的丑女和虛偽的美女”。“忠實的丑女”忠于原文,但譯文卻顯得莫名其妙;“虛偽的美女”脫離了原文,但作為日語卻毫無不協(xié)調感。技術類的翻譯習慣于“忠實的丑女”,但字幕翻譯卻并不會選擇這樣。

有一個很好的例子,《卡薩布蘭卡》里著名的臺詞直譯是“凝視著你”,而“為你的眼眸干杯”是字幕翻譯的杰作,原文中既沒有“眼眸”,也沒有“干杯”,卻成了著名的譯作代代相傳。顯然,翻譯電影臺詞需要訴諸情感,這一點尤為重要。

字幕節(jié)奏影響電影故事

按照日語配音標準,一般都以“……吧”結尾,但因為字幕有嚴格的字數(shù)限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易給我們留下原稿很粗魯?shù)挠∠?。但是,耳朵所聽到的演員們包含感情的臺詞,會給觀眾帶來一種“字幕也傾注著感情”的錯覺。

其次,在翻譯字幕時,腦子里要有角色,翻譯臺詞時,要特別注意登場人物的心情。這些工作比演員們更加繁瑣,但對我來說:很開心。還有不太被強調的是,譯文的節(jié)奏也非常重要,節(jié)奏不好的字幕會中斷電影的故事性。

喜劇字幕最難翻譯

在所有電影類型中,喜劇的翻譯是最難的。日本和美國的幽默完全不同,而英國的笑話大多需要動腦,沒有一定的基礎都很難理解。

比如2015年12月上映的《007幽靈黨》中,邦德弄壞組裝車時,有這樣一個相對無聊的笑話:“我讓你帶回來一整部車,而不是這一個個零件?!鼻懊娴摹罢寇嚒庇小巴旰脽o損”的意思,后面的“一個”指“一個個零件”。這樣的英語語言游戲,翻譯成日語根本無法傳達。

年輕人應熟知電影樂趣

翻譯家經(jīng)常給人留下“精通外語”的印象,但外語很好是這個專業(yè)很自然的事情,更為關鍵的其實是日語能力。比起“方法書”,優(yōu)秀的文學作品更為適合提升日語能力。我就是從三島由紀夫的作品中,學習到如何使用豐富的日語語匯。

現(xiàn)在的年輕人與電影漸行漸遠,對于我這樣把一生都奉獻給電影的人來說,這是非常值得憂慮的事情。在美國,周末全家出門看電影是理所當然的景象。想一想,只需要花費兩三個小時,電影就可以讓我們從現(xiàn)實社會逃離,欣賞到世界另一邊的樂趣。至于配音還是字幕,年輕人只要熟知其中的樂趣就足夠了。

譯聲是一家專業(yè)的語言翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業(yè)領域和不同部門。更多翻譯資訊及,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

字幕翻譯相關閱讀Relate

  • 字幕翻譯需要注意哪些問題
  • TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗談
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 媒體報道相關問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線