哪家翻譯公司做俄語新聞翻譯?
日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
目前,翻譯已成為熱門行業(yè)之一。從事翻譯的譯員也越來越多,他們?cè)诜g的過程中也會(huì)遇到諸多難題。為此,譯聲以為例,為大家講解一下翻譯都有哪些技巧!
一.新聞?wù)Z體特點(diǎn)
1.新聞報(bào)道富有時(shí)效性,所謂時(shí)效性所指是要迅速及時(shí)地報(bào)道新聞。力求把最大程度地縮減新聞事實(shí)的發(fā)生與報(bào)道出去這兩者之間的時(shí)間距離。決定新聞價(jià)值的首要因素是新聞時(shí)效,在我們看來,最沒有價(jià)值的事物莫過于幾小時(shí)以前發(fā)生的新聞,而幾天前發(fā)生的事實(shí),則更無生命力。
2.新聞的受眾面極廣,上到各國(guó)家領(lǐng)導(dǎo),下到平民百姓。大眾傳媒作為社會(huì)的一面鏡子能快速及時(shí)地反映社會(huì)的各種現(xiàn)象,能夠客觀公正地報(bào)道出各階層人民普遍關(guān)注的事件,引起大家的共鳴。
3.公開的評(píng)價(jià)性,蘇聯(lián)時(shí)期大眾傳媒的創(chuàng)辦人一般為政府,而如今則變?yōu)楦鞣N黨派、政治勢(shì)力、社團(tuán)自辦等形式,具有商業(yè)盈利性質(zhì),因此造成了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的局面。很明顯,現(xiàn)階段的新聞與蘇聯(lián)時(shí)期有很大不同,不僅會(huì)報(bào)道出所發(fā)生的事件,也會(huì)明顯的看出作者個(gè)人的對(duì)所發(fā)生事件所持的褒貶態(tài)度。有時(shí)可以直接從俄語句子里讀出作者的態(tài)度,有時(shí)是從作者所用的某個(gè)俄語詞而看出的。
4.客觀與主觀相結(jié)合,隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外報(bào)刊渠道的增加,單純的報(bào)道所發(fā)生的事件已經(jīng)缺乏新意,讓讀者機(jī)械化接受新聞內(nèi)容的時(shí)代已經(jīng)過去,作者不僅要客觀報(bào)道事件,同時(shí)也要加入自己主觀的思想,在用詞方面更加富有新意,使讀者眼前一亮,奪人眼球,另外也致力于與讀者的想象力形成強(qiáng)烈反差,使讀者對(duì)標(biāo)題或內(nèi)容印象深刻。
二.新聞?wù)Z體詞匯特點(diǎn)變化趨勢(shì)
隨著全球化的進(jìn)程不斷加劇,我們知道,俄羅斯社會(huì)的生活發(fā)生了劇變,對(duì)當(dāng)代俄語新聞形成了極大的沖擊和影響,其詞匯特點(diǎn)逐漸形成了一種趨勢(shì)如:高雅詞語使用頻率下降,口語化特點(diǎn)突出,語言更加自由化,時(shí)尚化,不拘一格,追求非同尋常的效果。
1.高雅詞匯的使用頻率下降,更加口語化,拉進(jìn)編者與讀者之間的距離,更加生動(dòng)活潑簡(jiǎn)潔明快,富有號(hào)召力。
2.頻繁的使用縮略語,也就是專有名詞的縮寫形式。一般在俄語新聞中,第一次涉及到專用語時(shí)往往使用全稱形式,而對(duì)已報(bào)道的使用縮寫形式。而大家耳熟能詳?shù)膶S忻~均使用縮略語,中國(guó)新聞當(dāng)中對(duì)此處也有較多的體現(xiàn),如GDP,APEC等,已不做出過多說明,同時(shí)也說明國(guó)民文化程度的提升.
3.外來詞語增多,有利也有弊。利處:隨著全球化的加深,更好的與國(guó)際接軌,但更多的是受到歐美地區(qū)的沖擊,不可否定的是中國(guó)也存在這類現(xiàn)象.弊端:很多新聞媒體工作者只為了炫耀自己的英語水平,不排除是因崇洋所致,追求西方時(shí)尚,提高自己的身價(jià),用英文發(fā)音的俄語詞替換已有的俄語詞匯。當(dāng)然也有可能為了吸引讀者而故意為之,但相反也容易使讀者如墜云霧.
4.新詞,俗語,俚語以及行話的使用,為了適應(yīng)時(shí)代的需要,創(chuàng)造新詞,可免去對(duì)該新鮮事物的一再繁瑣啰嗦的解釋,后經(jīng)人們普遍使用后進(jìn)入基本詞匯行列,為大家所接受。關(guān)于俚語,俗語行話的改造使用,則是因?yàn)闀r(shí)代在不斷發(fā)展,社會(huì)力量的變化,如某一行業(yè)的興起,則將會(huì)帶動(dòng)整個(gè)行業(yè)行話的廣泛使用,使得高雅詞匯使用頻率降低,文化內(nèi)涵層次也有所變化.同時(shí)也不失為吸引讀者眼球的一種方式.
另外,俄語新聞一般采用報(bào)道現(xiàn)在時(shí),雖為過去所發(fā)生的事件,但運(yùn)用歷史現(xiàn)在時(shí)則使事件更加生動(dòng),躍然紙上 。
了解了俄語新聞特點(diǎn)之后,下面介紹一下在翻譯新聞時(shí)常使用的翻譯技巧,以及應(yīng)該注意的一些問題。
三.新聞翻譯技巧
在翻譯新聞時(shí),我們要深刻理解原文含義,跳出框架,靈活運(yùn)用各種譯法。這也與譯者的漢語功底、缺乏某一方面的生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)詞匯和國(guó)情知識(shí)理解的是否全面有著直接關(guān)系。
1.增減詞匯
有時(shí)翻譯的過長(zhǎng)顯得啰嗦,使讀者產(chǎn)生厭惡心理,有時(shí)不加詞則會(huì)歧義,甚至使得中文的語法錯(cuò)誤;
例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.
直譯:其中,包括死亡率的下降和出生率的提高。
改:其中,死亡率呈現(xiàn)出下降趨勢(shì),出生率也有所提高(增詞)
例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.
直譯:衛(wèi)生部部長(zhǎng)不僅談到國(guó)內(nèi)死亡率正在降低,同時(shí)還提及衛(wèi)生部未來的工作目標(biāo)。
改:衛(wèi)生部部長(zhǎng)不僅談到國(guó)內(nèi)死亡率下降的問題,同時(shí)也提到了衛(wèi)生部未來的工作目標(biāo)。(增詞)
例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.
直譯:接著又制定了一系列措施,加強(qiáng)美國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系體系中的競(jìng)爭(zhēng)地位。
改:接著又制定了一系列措施,加強(qiáng)美國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系中的競(jìng)爭(zhēng)地位。(減詞)
2.在定語過長(zhǎng)情況下也可進(jìn)行斷句翻譯,去掉翻譯時(shí)的長(zhǎng)定語如:“…的…的…的”反之,因俄漢表達(dá)方式不同,有時(shí)可將譯文進(jìn)行合句或斷句翻譯,使新聞更加簡(jiǎn)練,突出重點(diǎn);
例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.
直譯:Windows 8操作系統(tǒng)將于10月26日在俄羅斯及全世界發(fā)布。Windows 8可以在140個(gè)市場(chǎng)以37種語言的形式購買并安裝,既可以在微軟自己的資源庫購買,也可以在零售網(wǎng)點(diǎn)購買。
改:Windows8擁有37個(gè)語言版本,可在140個(gè)市場(chǎng)如微軟公司在線商城或零售網(wǎng)點(diǎn)進(jìn)行購買及安裝。(合句)
例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.
直譯:其中七輛順路行駛相撞的車輛起火燃燒。
改:沿途多輛汽車追尾, 7輛起火燃燒(斷句)
3.也可對(duì)新聞轉(zhuǎn)義翻譯或反面著筆,將文章引申意義翻譯出來,脫離“被”字句結(jié)構(gòu),使文章更加生動(dòng),富有表現(xiàn)力;
例:Американцам не из кого выбирать президента (標(biāo)題)
直譯:美國(guó)人無法從其中選舉總統(tǒng)。(生澀)
改:美國(guó)總統(tǒng)大選陷兩難境地 (轉(zhuǎn)換角度)
例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.
直譯:我們開了數(shù)百公里,卻一次都沒被堵。
改:我們開了數(shù)百公里,卻一次堵車狀況都沒碰上。(脫離“被”字結(jié)構(gòu))
4.大膽嘗試中國(guó)流行詞語,讓人眼前一亮,同時(shí)在中俄兩種語體進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)也要注意融入中國(guó)人的說話習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,尋找能夠令人接受的中國(guó)元素。此處也與譯者的漢語功底及生活經(jīng)驗(yàn)有關(guān);
例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской ?перестройке?.
直譯:這位年輕而富有活力的新任總書記所做出的第一批決議,多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?/span>
改:這位年輕而富有活力的新任總書記新官上任的頭幾把火,多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?/span>
5.對(duì)原文的一些詞句作靈活處理,翻譯新聞避免刻板,既要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,但也不能生搬硬套,按其字面意思直接進(jìn)行直譯,則可能顯得別扭難懂,無法吸引讀者,有時(shí)甚至邏輯不通,使讀者不知所云;
例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.
直譯:在此次會(huì)議上奧巴馬正式成為第二任期總統(tǒng)候選人。(略顯平淡)
改:在此次會(huì)議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任。
6.要對(duì)所翻新聞進(jìn)行潤(rùn)色加工,雖不能翻譯的高于原文,但力求吸引讀者,雖是譯文,也能使人印象深刻。
例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.
直譯:歐債危機(jī)導(dǎo)致世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)緩慢。
改:歐債危機(jī)持續(xù)發(fā)酵,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇受阻。(潤(rùn)色)
結(jié)語:
要干凈利落,奪人眼球,標(biāo)新立異。另外翻譯時(shí)拿不準(zhǔn)的人物名,地理名,歷史事件均需要上網(wǎng)查找,不能憑借自己想法隨便翻譯,最好做到統(tǒng)一譯名。同時(shí)也要結(jié)合所翻國(guó)家的文化,不能想當(dāng)然。例如:歷史,地理,人文等領(lǐng)域,如盲目翻譯則可能貽笑大方。
在了解了新聞?wù)Z體特點(diǎn)及翻譯技巧后,我們也要將這兩方面結(jié)合起來。
我們?cè)诜g俄語新聞時(shí),不僅要將此新聞事件翻譯出來。同時(shí)也要在了解國(guó)情背景,國(guó)家文化的基礎(chǔ)上將語體特點(diǎn)翻譯出來。翻譯客觀事實(shí)只是翻譯新聞的基礎(chǔ),有時(shí)作者會(huì)很隱晦的表達(dá)出對(duì)所發(fā)生事件的不滿態(tài)度,如對(duì)詞匯進(jìn)行修改,成為帶有貶義特點(diǎn)新詞,或使用極度贊美的語言,則此時(shí)翻譯時(shí)就更要注意了,因此,在翻譯時(shí)也要注意語境,融入到作者的語境及思想中去。更加要注意的是,在翻譯中有新詞出現(xiàn),一定要查閱相關(guān)資料,不得望文生義,以免鬧出笑話。綜合理解后方可下筆。
俗話說:“說來容易,做著難?!贝颂巸H僅是一些感想和體會(huì),我們也要嚴(yán)格要求自己,不斷的將理論與實(shí)踐相結(jié)合,同時(shí),也要規(guī)范自身的用語,注意語境,不能為了標(biāo)新立異而不顧場(chǎng)合。
譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的新聞翻譯公司,在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認(rèn)可。如有需要詳細(xì)或咨詢,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。
俄語翻譯,新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24