野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

哪家翻譯公司做俄語新聞翻譯?

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

目前,翻譯已成為熱門行業(yè)之一。從事翻譯的譯員也越來越多,他們?cè)诜g的過程中也會(huì)遇到諸多難題。為此,譯聲為例,為大家講解一下翻譯都有哪些技巧!

一.新聞?wù)Z體特點(diǎn)

1.新聞報(bào)道富有時(shí)效性,所謂時(shí)效性所指是要迅速及時(shí)地報(bào)道新聞。力求把最大程度地縮減新聞事實(shí)的發(fā)生與報(bào)道出去這兩者之間的時(shí)間距離。決定新聞價(jià)值的首要因素是新聞時(shí)效,在我們看來,最沒有價(jià)值的事物莫過于幾小時(shí)以前發(fā)生的新聞,而幾天前發(fā)生的事實(shí),則更無生命力。

2.新聞的受眾面極廣,上到各國(guó)家領(lǐng)導(dǎo),下到平民百姓。大眾傳媒作為社會(huì)的一面鏡子能快速及時(shí)地反映社會(huì)的各種現(xiàn)象,能夠客觀公正地報(bào)道出各階層人民普遍關(guān)注的事件,引起大家的共鳴。

3.公開的評(píng)價(jià)性,蘇聯(lián)時(shí)期大眾傳媒的創(chuàng)辦人一般為政府,而如今則變?yōu)楦鞣N黨派、政治勢(shì)力、社團(tuán)自辦等形式,具有商業(yè)盈利性質(zhì),因此造成了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的局面。很明顯,現(xiàn)階段的新聞與蘇聯(lián)時(shí)期有很大不同,不僅會(huì)報(bào)道出所發(fā)生的事件,也會(huì)明顯的看出作者個(gè)人的對(duì)所發(fā)生事件所持的褒貶態(tài)度。有時(shí)可以直接從俄語句子里讀出作者的態(tài)度,有時(shí)是從作者所用的某個(gè)俄語詞而看出的。

4.客觀與主觀相結(jié)合,隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外報(bào)刊渠道的增加,單純的報(bào)道所發(fā)生的事件已經(jīng)缺乏新意,讓讀者機(jī)械化接受新聞內(nèi)容的時(shí)代已經(jīng)過去,作者不僅要客觀報(bào)道事件,同時(shí)也要加入自己主觀的思想,在用詞方面更加富有新意,使讀者眼前一亮,奪人眼球,另外也致力于與讀者的想象力形成強(qiáng)烈反差,使讀者對(duì)標(biāo)題或內(nèi)容印象深刻。

二.新聞?wù)Z體詞匯特點(diǎn)變化趨勢(shì)

隨著全球化的進(jìn)程不斷加劇,我們知道,俄羅斯社會(huì)的生活發(fā)生了劇變,對(duì)當(dāng)代俄語新聞形成了極大的沖擊和影響,其詞匯特點(diǎn)逐漸形成了一種趨勢(shì)如:高雅詞語使用頻率下降,口語化特點(diǎn)突出,語言更加自由化,時(shí)尚化,不拘一格,追求非同尋常的效果。

1.高雅詞匯的使用頻率下降,更加口語化,拉進(jìn)編者與讀者之間的距離,更加生動(dòng)活潑簡(jiǎn)潔明快,富有號(hào)召力。

2.頻繁的使用縮略語,也就是專有名詞的縮寫形式。一般在俄語新聞中,第一次涉及到專用語時(shí)往往使用全稱形式,而對(duì)已報(bào)道的使用縮寫形式。而大家耳熟能詳?shù)膶S忻~均使用縮略語,中國(guó)新聞當(dāng)中對(duì)此處也有較多的體現(xiàn),如GDP,APEC等,已不做出過多說明,同時(shí)也說明國(guó)民文化程度的提升.

3.外來詞語增多,有利也有弊。利處:隨著全球化的加深,更好的與國(guó)際接軌,但更多的是受到歐美地區(qū)的沖擊,不可否定的是中國(guó)也存在這類現(xiàn)象.弊端:很多新聞媒體工作者只為了炫耀自己的英語水平,不排除是因崇洋所致,追求西方時(shí)尚,提高自己的身價(jià),用英文發(fā)音的俄語詞替換已有的俄語詞匯。當(dāng)然也有可能為了吸引讀者而故意為之,但相反也容易使讀者如墜云霧.

4.新詞,俗語,俚語以及行話的使用,為了適應(yīng)時(shí)代的需要,創(chuàng)造新詞,可免去對(duì)該新鮮事物的一再繁瑣啰嗦的解釋,后經(jīng)人們普遍使用后進(jìn)入基本詞匯行列,為大家所接受。關(guān)于俚語,俗語行話的改造使用,則是因?yàn)闀r(shí)代在不斷發(fā)展,社會(huì)力量的變化,如某一行業(yè)的興起,則將會(huì)帶動(dòng)整個(gè)行業(yè)行話的廣泛使用,使得高雅詞匯使用頻率降低,文化內(nèi)涵層次也有所變化.同時(shí)也不失為吸引讀者眼球的一種方式.

另外,俄語新聞一般采用報(bào)道現(xiàn)在時(shí),雖為過去所發(fā)生的事件,但運(yùn)用歷史現(xiàn)在時(shí)則使事件更加生動(dòng),躍然紙上 。

了解了俄語新聞特點(diǎn)之后,下面介紹一下在翻譯新聞時(shí)常使用的翻譯技巧,以及應(yīng)該注意的一些問題。

三.新聞翻譯技巧

在翻譯新聞時(shí),我們要深刻理解原文含義,跳出框架,靈活運(yùn)用各種譯法。這也與譯者的漢語功底、缺乏某一方面的生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)詞匯和國(guó)情知識(shí)理解的是否全面有著直接關(guān)系。

1.增減詞匯

有時(shí)翻譯的過長(zhǎng)顯得啰嗦,使讀者產(chǎn)生厭惡心理,有時(shí)不加詞則會(huì)歧義,甚至使得中文的語法錯(cuò)誤;

例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.

直譯:其中,包括死亡率的下降和出生率的提高。

改:其中,死亡率呈現(xiàn)出下降趨勢(shì),出生率也有所提高(增詞)

例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.

直譯:衛(wèi)生部部長(zhǎng)不僅談到國(guó)內(nèi)死亡率正在降低,同時(shí)還提及衛(wèi)生部未來的工作目標(biāo)。

改:衛(wèi)生部部長(zhǎng)不僅談到國(guó)內(nèi)死亡率下降的問題,同時(shí)也提到了衛(wèi)生部未來的工作目標(biāo)。(增詞)

例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.

直譯:接著又制定了一系列措施,加強(qiáng)美國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系體系中的競(jìng)爭(zhēng)地位。

改:接著又制定了一系列措施,加強(qiáng)美國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系中的競(jìng)爭(zhēng)地位。(減詞)

2.在定語過長(zhǎng)情況下也可進(jìn)行斷句翻譯,去掉翻譯時(shí)的長(zhǎng)定語如:“…的…的…的”反之,因俄漢表達(dá)方式不同,有時(shí)可將譯文進(jìn)行合句或斷句翻譯,使新聞更加簡(jiǎn)練,突出重點(diǎn);

例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.

直譯:Windows 8操作系統(tǒng)將于10月26日在俄羅斯及全世界發(fā)布。Windows 8可以在140個(gè)市場(chǎng)以37種語言的形式購買并安裝,既可以在微軟自己的資源庫購買,也可以在零售網(wǎng)點(diǎn)購買。

改:Windows8擁有37個(gè)語言版本,可在140個(gè)市場(chǎng)如微軟公司在線商城或零售網(wǎng)點(diǎn)進(jìn)行購買及安裝。(合句)

例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.

直譯:其中七輛順路行駛相撞的車輛起火燃燒。

改:沿途多輛汽車追尾, 7輛起火燃燒(斷句)

3.也可對(duì)新聞轉(zhuǎn)義翻譯或反面著筆,將文章引申意義翻譯出來,脫離“被”字句結(jié)構(gòu),使文章更加生動(dòng),富有表現(xiàn)力;

例:Американцам не из кого выбирать президента (標(biāo)題)

直譯:美國(guó)人無法從其中選舉總統(tǒng)。(生澀)

改:美國(guó)總統(tǒng)大選陷兩難境地 (轉(zhuǎn)換角度)

例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.

直譯:我們開了數(shù)百公里,卻一次都沒被堵。

改:我們開了數(shù)百公里,卻一次堵車狀況都沒碰上。(脫離“被”字結(jié)構(gòu))

4.大膽嘗試中國(guó)流行詞語,讓人眼前一亮,同時(shí)在中俄兩種語體進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)也要注意融入中國(guó)人的說話習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,尋找能夠令人接受的中國(guó)元素。此處也與譯者的漢語功底及生活經(jīng)驗(yàn)有關(guān);

例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской ?перестройке?.

直譯:這位年輕而富有活力的新任總書記所做出的第一批決議,多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?/span>

改:這位年輕而富有活力的新任總書記新官上任的頭幾把火,多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?/span>

5.對(duì)原文的一些詞句作靈活處理,翻譯新聞避免刻板,既要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,但也不能生搬硬套,按其字面意思直接進(jìn)行直譯,則可能顯得別扭難懂,無法吸引讀者,有時(shí)甚至邏輯不通,使讀者不知所云;

例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.

直譯:在此次會(huì)議上奧巴馬正式成為第二任期總統(tǒng)候選人。(略顯平淡)

改:在此次會(huì)議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任。

6.要對(duì)所翻新聞進(jìn)行潤(rùn)色加工,雖不能翻譯的高于原文,但力求吸引讀者,雖是譯文,也能使人印象深刻。

例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.

直譯:歐債危機(jī)導(dǎo)致世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)緩慢。

改:歐債危機(jī)持續(xù)發(fā)酵,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇受阻。(潤(rùn)色)

結(jié)語:

要干凈利落,奪人眼球,標(biāo)新立異。另外翻譯時(shí)拿不準(zhǔn)的人物名,地理名,歷史事件均需要上網(wǎng)查找,不能憑借自己想法隨便翻譯,最好做到統(tǒng)一譯名。同時(shí)也要結(jié)合所翻國(guó)家的文化,不能想當(dāng)然。例如:歷史,地理,人文等領(lǐng)域,如盲目翻譯則可能貽笑大方。

在了解了新聞?wù)Z體特點(diǎn)及翻譯技巧后,我們也要將這兩方面結(jié)合起來。

我們?cè)诜g俄語新聞時(shí),不僅要將此新聞事件翻譯出來。同時(shí)也要在了解國(guó)情背景,國(guó)家文化的基礎(chǔ)上將語體特點(diǎn)翻譯出來。翻譯客觀事實(shí)只是翻譯新聞的基礎(chǔ),有時(shí)作者會(huì)很隱晦的表達(dá)出對(duì)所發(fā)生事件的不滿態(tài)度,如對(duì)詞匯進(jìn)行修改,成為帶有貶義特點(diǎn)新詞,或使用極度贊美的語言,則此時(shí)翻譯時(shí)就更要注意了,因此,在翻譯時(shí)也要注意語境,融入到作者的語境及思想中去。更加要注意的是,在翻譯中有新詞出現(xiàn),一定要查閱相關(guān)資料,不得望文生義,以免鬧出笑話。綜合理解后方可下筆。

俗話說:“說來容易,做著難?!贝颂巸H僅是一些感想和體會(huì),我們也要嚴(yán)格要求自己,不斷的將理論與實(shí)踐相結(jié)合,同時(shí),也要規(guī)范自身的用語,注意語境,不能為了標(biāo)新立異而不顧場(chǎng)合。

譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的新聞翻譯公司,在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認(rèn)可。如有需要詳細(xì)或咨詢,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

俄語翻譯,新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 俄語口譯要注意什么?
  • 俄語日常用語翻譯
  • 俄語常見諺語中文翻譯集錦
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線