哪家翻譯公司提供專利翻譯?
日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
專利(patent),從字面上是指專有的權(quán)利和利益,意為公開的信件或公共文獻(xiàn)。專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時(shí)還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會(huì)給專利申請人帶來很大的損失,以下面,譯聲與大家分享一下關(guān)于的注意事項(xiàng)和翻譯原則,希望對(duì)各位專利翻譯人員有所幫助。
在專利翻譯的過程中,應(yīng)注意:
1、不可忽略摘要,因?yàn)樗依苏麄€(gè)專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個(gè)專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會(huì)在下文中重復(fù)出現(xiàn),提前理解有助于整篇專利翻譯。
2、原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標(biāo)記出來,便于翻譯。
3、專利翻譯的結(jié)果要忠于原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落。
6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準(zhǔn)確度。
在翻譯專利時(shí),還應(yīng)該遵循如下原則:
1、注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
2、語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,那樣的話,會(huì)使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。
3、專利翻譯講究專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整體需求性;
4、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個(gè)專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。
5、積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
6、翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時(shí)間加以審核校對(duì)。一遍從專業(yè)技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度進(jìn)行審視確認(rèn)。
專利翻譯是譯聲翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語種的專利,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),并在和國內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領(lǐng),可以提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為成功申請專利奠定了良好的基礎(chǔ)。如需了解更多資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870.
專利翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24