翻譯公司教你如何翻譯政治文獻(xiàn)
日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一般指對(duì)不同類型、不同語言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。在各類文本的翻譯中,政治文獻(xiàn)的翻譯往往更為嚴(yán)謹(jǐn)。為使譯文更加精準(zhǔn),更符合英文的表述習(xí)慣,必要時(shí)我們需要在翻譯過程中做一些加減法。接下來,譯聲教大家如何使用此技巧?
政治文獻(xiàn)翻譯原則
1、加法原則
中文出現(xiàn)大段文字表訴,隱含多層邏輯關(guān)系,卻沒有連接詞,這時(shí),我們也需要在讀通讀透原文的基礎(chǔ)上,理清其內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞或做其他添加,以使譯文層次分明,行文連貫通順,并且避免單調(diào)重復(fù)。例如:
圍繞落實(shí)《黨政機(jī)關(guān)厲行節(jié)約反對(duì)浪費(fèi)條例》,發(fā)布了中央和國家機(jī)關(guān)會(huì)議費(fèi)、培訓(xùn)費(fèi)、差旅費(fèi)、外賓接待經(jīng)費(fèi)、因公臨時(shí)出國經(jīng)費(fèi)和因公短期出國培訓(xùn)經(jīng)費(fèi)等管理辦法,增強(qiáng)制度的可操作性和權(quán)威性,為建立健全厲行節(jié)約反對(duì)浪費(fèi)長效機(jī)制奠定了基礎(chǔ)。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.
例如:
中國是農(nóng)業(yè)大國,在中國成為發(fā)達(dá)國家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問題,對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅(jiān)實(shí)的保障作用。
As a major agricultural economy, agriculture holds the key to China’s ambition to be a developed country/join the developed world. Arguably China’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.
2、減法原則
中文多次重復(fù)出現(xiàn)同一名詞,或者動(dòng)詞短語時(shí),可以靈活運(yùn)用英文中的代詞,為譯文“減肥瘦身”。
例1:合理區(qū)分公共性的層次,穩(wěn)步推進(jìn)民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設(shè),鼓勵(lì)社會(huì)資本參與民生事業(yè)建設(shè)。
We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.
:例2:出臺(tái)了政府向社會(huì)力量購買服務(wù)的指導(dǎo)意見,積極組織開展政府購買服務(wù)工作。
We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.
同義重復(fù)“并譯”行:中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。
例如:實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長是一個(gè)長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅(jiān)定推進(jìn),也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。
We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.
文獻(xiàn)翻譯要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻(xiàn)翻譯的譯者必須對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識(shí)更新
文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。因此,譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來,還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時(shí)都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。
4、翻譯要注重語言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢
文獻(xiàn)翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對(duì)譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
以上就是譯聲為大家介紹的政治文獻(xiàn)翻譯的常用翻譯技巧,如需了解更多翻譯問題,歡迎致電:400-600-6870.
文獻(xiàn)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24