野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯立國文書 懷唐伊條約青史留名

日期:2017-10-15 09:06:48 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     新西蘭,在國人的印象中是個值得一生中必定要去欣賞的旅游勝地,新西蘭風景美麗、氣候宜人,新西蘭人對于環(huán)境的保護使得其擁有3項世界遺產(chǎn)、3座海洋公園、14個國家公園、數(shù)百座自然保護區(qū)和生態(tài)區(qū),可稱得上是地球上少有的人間仙境。獲悉在除夕的前夜,新西蘭發(fā)起了一個除了中國春晚之外,讓全球矚目的項目“譯條約,三十語 Treaty Times 30”。

二月六日在新西蘭首都惠靈頓舉行國家誕生176周年紀念慶典,新西蘭宣布要將立國文書——懷唐伊條約翻譯成三十種語言,翻譯項目由新西蘭口筆譯協(xié)會(NZSTI)全力完成,名曰“譯條約,三十語 Treaty Times 30”。在懷唐伊日(即國慶日)宣布對懷唐伊條約的翻譯項目,意義深遠,旨在讓世人了解歷史,尊重往昔,相融當下,共創(chuàng)未來。

在新西蘭國慶日,新西蘭口筆譯協(xié)會宣布啟動這個具有歷史意義的項目——譯條約,三十語 Treaty Times 30。也同時為該協(xié)會三十周年慶典獻上一份禮物。 九十余名翻譯會員將齊心合作,把懷唐伊條約的原始英文版和毛利文現(xiàn)代英文譯版譯為三十種語言,并在國際翻譯日(2016930日)將它們獻禮于新西蘭民眾。

懷唐伊條約Treaty of Waitangi,是1840年英國王室與當時新西蘭土著居民毛利人之間簽署的一項協(xié)議。它在新西蘭建立了英國法律政治體系并認同女王的統(tǒng)治,同時,也確認了毛利人其土地和文化的擁有權(quán)。該條約是公認的新西蘭立國文書。

為何要將已有英文版和毛利文版的懷唐伊條約翻譯成另外三十種語言呢?該新西蘭立國文書以及對其的詮釋,其核心即是翻譯。1840年,在新西蘭副總督威廉姆霍普生的指示下,英國傳教士亨利威廉姆斯與其子共同把英文版條約譯作毛利文,然后英國代表與毛利各部落酋長代表分別在兩個版本上都簽名留印,以示同意。然而,亨利及其子并非專業(yè)翻譯人員,他們倉促中的翻譯有幾處與原文原意嚴重不符,這也導致日后人們對英文版條約與毛利文版條約的詮釋存在分歧爭議。甚至在每年的國慶日前后都會有部分毛利族群和活動人士借此抗議,發(fā)出反對政府國家的聲音。因此,現(xiàn)在讓譯員們翻譯這兩種版本,可以讓其中的差異清晰地呈現(xiàn)在不同語言中,旨在讓所有移民更了解條約,促進人們把對條約的理解放入國際視野中。而且,新西蘭是個多民族種族移民國家,在國慶日宣布啟動該項目,有促進民族大熔爐消解矛盾,增進理解寬容的意義。

“譯條約,三十語”項目體現(xiàn)了譯者在翻譯中用另一種語言表達原意的艱難, 也凸顯在新西蘭大環(huán)境中翻譯的重要性。得到了很多大型機構(gòu)的支持,如新西蘭檔案館,新西蘭民族社區(qū)辦公室以及新西蘭文化資產(chǎn)部。條約研究專家達彌克勞迪婭.奧瑞吉評論到: “將懷唐伊條約譯為三十種語言,會極大增加人們對新西蘭建國條約的理解。有計劃的出版,是機構(gòu)發(fā)展的一塊偉大里程碑,也能有效體現(xiàn)機構(gòu)長久以來辛勤耕耘的碩果。”

新西蘭發(fā)起的這個項目,除了對新西蘭本身的重要歷史意義外,也使得新西蘭這個國家的歷史讓世界有了更深入的了解,或許這是一件可以讓新西蘭歷史永不消逝的巨大創(chuàng)舉。

文獻翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語文獻翻譯中要注意幾點呢
  • 文獻翻譯應(yīng)該注意哪些問題
  • 參考文獻究竟應(yīng)該如何翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線